4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Every Friday he used to harness the bay gelding Sharapa, grandmother’s pet a cunning, saucy, dainty creature to the sledge.
Then he put on his fur coat, which reached to his knees, and his heavy cap, and tightly buckling his green belt, set out for the market to buy provisions.
Каждую пятницу Цыганок запрягал в широкие сани гнедого мерина Шарапа, любимца бабушки, хитрого озорника и сластёну, одевал короткий, до колен, полушубок, тяжёлую шапку и, туго подпоясавшись зелёным кушаком, ехал на базар покупать провизию.
Sometimes it was very late before he returned, and the whole household became uneasy.
Some one would run to the window every moment, and breathing on the panes to thaw the ice, would look up and down the road.
Иногда он не возвращался долго.
Все в доме беспокоились, подходили к окнам и, протаивая дыханием лёд на стёклах, заглядывали на улицу.
“Isn’t he in sight yet?’
- Не едет?
“No.”
- Нет!
Grandmother was always more concerned than any of them.
Больше всех волновалась бабушка.
“Alas!” she would exclaim to her sons and my grandfather, “you have ruined both the man and the horse.
- Эхма, - говорила она сыновьям и деду, - погубите вы мне человека и лошадь погубите!
I wonder you aren’t ashamed of yourselves, you conscienceless creatures!
И как не стыдно вам, рожи бессовестные?
Ach!
You family of fools, you tipplers!
God will punish you for this.”
Али мало своего?
Ох, неумное племя, жадюги, - накажет вас господь!
“That is enough!” growled grandfather, scowling.
Дедушка хмуро ворчал:
- Ну, ладно.
“This is the last time it happens.”
Последний раз это...
Sometimes Tsiganok did not return till midday.
My uncles and grandfather hurried out to the yard to meet him, and grandmother ambled after them like a bear, taking snuff with a determined air, because it was her hour for taking it.
Иногда Цыганок возвращался только к полудню; дядья, дедушка поспешно шли на двор; за ними, ожесточённо нюхая табак, медведицей двигалась бабушка, почему-то всегда неуклюжая в этот час.
The children ran out, and the joyful unloading of the sledge began.
It was full of pork, dead birds, and joints of all kinds of meat.
Выбегали дети, и начиналась весёлая разгрузка саней, полных поросятами, битой птицей, рыбой и кусками мяса всех сортов.
“Have you bought all we told you to?” asked grandfather, probing the load with a sidelong glance of his sharp eyes.
- Всего купил, как сказано было? - спрашивал дед, искоса острыми глазами ощупывая воз.
“Yes, it is all right,” answered Ivan gaily, as he jumped about the yard, and slapped his mittened hands together, to warm himself.
- Всё как надо, - весело отзывался Иван и, прыгая по двору, чтобы согреться, оглушительно хлопал рукавицами.
“Don’t wear your mittens out.
They cost money,” said grandfather sternly.
- Не бей голиц, за них деньги даны, - строго кричал дед.
“Have you any change?”
- Сдача есть?
“No.”
- Нету.
Grandfather walked quietly round the load and said in a low tone:
Дед медленно обходил вокруг воза и говорил негромко:
“Again you have bought too much.
- Опять что-то много ты привёз.
However, you can’t do it without money, can you?
Гляди, однако, - не без денег ли покупал?
I’ll have no more of this.”
У меня чтобы не было этого.
And he strode away scowling.
И уходил быстро, сморщив лицо.
My uncles joyfully set to work on the load, whistling as they balanced bird, fish, goose-giblets, calves’ feet, and enormous pieces of meat on their hands.
“Well, that was soon unloaded!” they cried with loud approval.
Дядья весело бросались к возу и, взвешивая на руках птицу, рыбу, гусиные потроха, телячьи ноги, огромные куски мяса, посвистывали, одобрительно шумели.
- Ну, ловко отобрал!
скачать в HTML/PDF
share