Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Once it dashed against the glass with such violence that it splashed me, and I involuntarily jumped back to the floor.
Порою она, вскидываясь, лижет стекло.
Я невольно прыгаю на пол.
“Don’t be afraid,” said grandmother, and lifting me lightly in her kind arms, restored me to my place on the bundles.
- Не бойся,- говорит бабушка и, легко приподняв меня мягкими руками, снова ставит на узлы.
A gray, moist fog brooded over the water; from time to time a shadowy land was visible in the distance, only to be obscured again by the fog and the foam.
Над водою - серый, мокрый туман; далеко где-то является тёмная земля и снова исчезает в тумане и воде.
Everything about us seemed to vibrate, except my mother who, with her hands folded behind her head, leaned against the wall fixed and still, with a face that was grim and hard as iron, and as expressionless.
Standing thus, mute, with closed eyes, she appeared to me as an absolute stranger.
Her very frock was unfamiliar to me.
Всё вокруг трясётся.
Только мать, закинув руки за голову, стоит, прислоняясь к стене, твёрдо и неподвижно.
Лицо у неё тёмное, железное и слепое, глаза крепко закрыты, она всё время молчит, и вся какая-то другая, новая, даже платье на ней незнакомо мне.
More than once grandmother said to her softly
Бабушка не однажды говорила ей тихо:
“Varia, won’t you have something to eat?”
- Варя, ты бы поела чего, маленько, а?
My mother neither broke the silence nor stirred from her position.
Она молчит и неподвижна.
Grandmother spoke to me in whispers, but to rm mother she spoke aloud, and at the same time cau tiously and timidly, and very seldom.
Бабушка говорит со мною шёпотом, а с матерью - громче, но как-то осторожно, робко и очень мало.
I thought she was afraid of her, which was quite intelligible, am seemed to draw us closer together.
Мне кажется, что она боится матери.
Это понятно мне и очень сближает с бабушкой.
“Saratov!” loudly and fiercely exclaimed my mother with startling suddenness.
- Саратов,- неожиданно громко и сердито сказала мать.
“Where is the sailor?”
- Где же матрос?
Strange, new words to me!
Вот и слова у неё странные, чужие: Саратов, матрос.
A broad-shouldered, gray-headed individual dressed in blue now entered, carrying a small box which grand mother took from him, and in which she proceeded t( place the body of my brother.
Having done this she bore the box and its burden to the door on her out stretched hands; but, alas! being so stout she could only get through the narrow doorway of the cabin sideways, and now halted before it in ludicrous uncer tainty.
Вошёл широкий седой человек, одетый в синее, принёс маленький ящик.
Бабушка взяла его и стала укладывать тело брата, уложила и понесла к двери на вытянутых руках, но - толстая - она могла пройти в узенькую дверь каюты только боком и смешно замялась перед нею.
“Really, Mama!” exclaimed my mother impatiently, taking the tiny coffin from her.
Then they both disappeared, while I stayed behind in the cabin regarding the man in blue.
- Эх, мамаша,- крикнула мать, отняла у неё гроб, и обе они исчезли, а я остался в каюте, разглядывая синего мужика.
“Well, mate, so the little brother has gone?” he said, bending down to me.
- Что, отошёл братишка-то? - сказал он, наклонясь ко мне.
“Who are you?”
- Ты кто?
“I am a sailor.”
- Матрос.
“And who is Saratov?”
- А Саратов - кто?
скачать в HTML/PDF