4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

‘My people, my dear people, how sorry I am for you!’ ”
"Люди вы мои, люди, милые мои люди!
Ох, как мне вас жалко!"
She was crying herself as she spoke; and drying her wet cheeks, she went into the corner to pray.
Она сама заплакала и, не отирая мокрых щёк, отошла в угол молиться.
From that time her God became still closer and still more comprehensible to me.
С той поры её бог стал ещё ближе и понятней мне.
Grandfather, in teaching me, also said that God was a Being Omnipresent, Omniscient, All-seeing, the kind Helper of people in all their affairs; but he did not pray like grandmother.
Дед, поучая меня, тоже говорил, что бог - существо вездесущее, всеведущее, всевидящее, добрая помощь людям во всех делах, но молился он не так, как бабушка.
In the morning, before going to stand before the icon, he took a long time washing himself; then, when he was fully dressed, he carefully combed his sandy hair, brushed his beard, and looking at himself in the mirror, saw that his shirt sat well, and tucked his black cravat into his waistcoat after which he advanced cautiously, almost stealthily, to the icon.
Утром, перед тем как встать в угол к образам, он долго умывался, потом, аккуратно одетый, тщательно причёсывал рыжие волосы, оправлял бородку и, осмотрев себя в зеркало, одёрнув рубаху, заправив черную косынку за жилет, осторожно, точно крадучись, шёл к образам.
He always stood on one particular board of the parquet floor, and with an expression in his eyes which made them look like the eyes of a horse, he stood in silence for a minute, with bowed head, and arms held straight down by his sides in soldier fashion; then, upright, and slender as a nail, he began impressively:
Становился он всегда на один и тот же сучок половицы, подобный лошадиному глазу, с минуту стоял молча, опустив голову, вытянув руки вдоль тела, как солдат.
Потом, прямой и тонкий, внушительно говорил:
“In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.”
- "Во имя отца и сына и святаго духа!"
After these words it always seemed to me that the room became extraordinarily quiet; the very flies seemed to buzz cautiously.
Мне казалось, что после этих слов в комнате наступала особенная тишина,- даже мухи жужжат осторожнее.
There he stood, with his head thrown back, his eyebrows raised and bristling, his golden beard sticking out horizontally, and recited the prayers, in a firm tone, as if he were repeating a lesson, and with a voice which was very distinct and very imperious.
Он стоит, вздернув голову; брови у него приподняты, ощетинились, золотистая борода торчит горизонтально; он читает молитвы твёрдо, точно отвечая урок: голос его звучит внятно и требовательно.
“It will be useless when the Judge comes, and every action is laid bare ”
- "Напрасно судия приидет, и коегождо деяния обнажатся..."
Striking himself lightly on the breast, he prayed fervently:
Не шибко бьёт себя по груди кулаком и настойчиво просит:
“To Thee alone can sinners come.
Oh, turn Thy face away from my misdeeds.”
- "Тебе единому согреших,- отврати лице твоё от грех моих..."
He recited the
“I believe,” using the prescribed words only; and all the while his right leg quivered, as if it were noiselessly keeping time with his prayers, and his whole form, straining towards the icon, seemed to become taller, leaner, and drier so clean he was, so neat, and so persistent in his demands.
Читает "Верую", отчеканивая слова; правая нога его вздрагивает, словно бесшумно притопывая в такт молитве; весь он напряжённо тянется к образам, растёт и как бы становится всё тоньше, суше, чистенький такой, аккуратный и требующий:
скачать в HTML/PDF
share