6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

She would go to New York, where she would be anonymous.
Она отправится в Нью-Йорк, где ее никто не знает.
The decision made her feel better.
Приняв решение, она сразу почувствовала себя лучше.
That evening, Tracy treated herself to dinner at the Cafй Royal.
В этот вечер Трейси решила развеяться и пообедать в кафе Ройал.
After the sordid meeting with Clarence Desmond that morning, she needed the reassuring atmosphere of soft lights, elegant surroundings, and soothing music.
После этой подлой встречи с Кларенсом Десмондом ей определенно нужна была атмосфера мягкого света, элегантных платьев и приятной музыки.
She ordered a vodka martini, and as the waiter brought it to her table, Tracy glanced up, and her heart suddenly skipped a beat.
Она заказала мартини, и когда официант принес заказ, вздрогнула и сердце ее оборвалось.
Seated in a booth across the room were Charles and his wife.
В другой стороне зала сидели Чарльз и его жена.
They had not yet seen her.
Они не видели ее.
Tracy's first impulse was to get up and leave.
Первым желанием Трейси было встать и уйти.
She was not ready to face Charles, not until she had a chance to put her plan into action.
Она не была готова к встрече с Чарльзом, потому что не знала, какие действия предпримет.
“Would you like to order now?” the captain was asking.
— Будете еще что-нибудь заказывать? — обратился к ней официант.
“I'll — I'll wait, thank you.”
— Я… Я подожду, спасибо.
She had to decide whether she was going to stay.
Она должна решить, оставаться ли ей здесь.
She looked over at Charles again, and an astonishing phenomenon occurred: It was as though she were looking at a stranger.
Трейси снова взглянула на Чарльза, и вдруг произошло чудесное превращение, у нее словно спала с глаз пелена.
She was seeing a sallow, drawn-looking, middle-aged, balding man, with stooped shoulders and an air of ineffable boredom on his face.
Она смотрела и видела перед собой незнакомца — мужчину среднего возраста, с болезненно-желтым цветом лица, лысоватого, сутулого, с выражением неописуемой скуки на лице.
It was impossible to believe that she had once thought she loved this man, that she had slept with him, planned to spend the rest of her life with him.
Совершенно невозможно поверить, что однажды она решила, что любит этого мужчину, что она спала с ним, собиралась прожить с ним бок о бок оставшуюся жизнь.
Tracy glanced at his wife.
Трейси взглянула на его жену.
She wore the same bored expression as Charles.
Она сидела с тем же выражением отчаянной скуки на лице.
They gave the impression of two people trapped together for eternity, frozen in time.
Они производили впечатление людей, запертых в клетку, в которой им суждено провести вместе вечность, превратившись со временем в ледышек.
They simply sat there, speaking not one word to each other.
Они просто сидели вместе, не говоря друг другу ни слова.
Tracy could visualize the endless, tedious years ahead of the two of them.
Трейси вдруг совершенно четко представила бесконечно нудные годы их совместной жизни.
No love.
Без любви.
No joy.
Без радости.
That is Charles's punishment, Tracy thought, and she felt a sudden surge of release, a freedom from the deep, dark, emotional chains that had bound her.
Вот и расплата для Чарльза, — подумала Трейси и вдруг внезапно ощутила волну освобождения, свободу от глубоких, темных эмоциональных цепей, так крепко державших ее.
Tracy signaled to the captain and said,
Трейси кивнула официанту и сказала:
“I'm ready to order now.”
— Сейчас я сделаю заказ.
It was over.
Все.
The past was finally buried.
Прошлое окончательно похоронено.
It was not until Tracy returned to her hotel room that evening that she remembered she was owed money from the bank's employees' fund.
Вернувшись в свой номер отеля в тот вечер, Трейси вспомнила, что у нее, как у служащей, должен быть свой пай в банке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1