6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 152 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to reverberate from every corner of the house, screaming out its warning.
Казалось, ее слышно в любом уголке комнаты, предупреждая всех об ограблении.
She stood there, paralyzed, in shock.
Она стояла, парализованная от страха.
What had gone wrong?
Что же было сделано неправильно?
Had Conrad Morgan not known about the alarm inside the safe that was activated when the jewels were removed?
Разве Конрад Морган не знал о сигнализации внутри сейфа, которая срабатывала, когда доставали камни?
She had to get out quickly.
She scooped the chamois bag into her pocket and started running toward the stairs.
Она быстро сгребла замшевый мешочек и стрелой понеслась к лестнице.
And then, over the sound of the alarm, she heard another sound, the sound of an approaching siren.
И тут, помимо воя сейфа, она услышала звук другой, приближающейся сирены.
Tracy stood at the top of the staircase, terrified, her heart racing, her mouth dry.
Трейси замерла на верхней площадке лестницы в ужасе, сердце стучало, рот пересох.
She hurried to a window, raised the curtain, and peered out.
Она подлетела к окну, отодвинула штору и выглянула.
A black-and-white patrol car was pulling up in front of the house.
Черно-белая патрульная машина остановилась перед домом.
As Tracy watched, a uniformed policeman ran toward the back of the house, while a second one moved toward the front door.
Трейси видела, как полицейский в форме побежал к заднему входу, а в это самое время второй пошел к парадной двери.
There was no escape.
Выхода не было.
The alarm bells were still clanging, and suddenly they sounded like the terrible bells in the corridors of the Southern Louisiana Penitentiary for Women.
Сигнализация все еще звенела и внезапно напомнила ей звуки звонка в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин.
No! thought Tracy.
Ну уж нет! подумала Трейси.
I won't let them send me back there.
Я не позволю им посадить меня туда снова.
The front doorbell shrilled.
Зазвенел звонок входной двери.
Lieutenant Melvin Durkin had been on the Sea Cliff police force for ten years.
Лейтенант Мелвил Даркин служил в полиции Си Клифа уже десять лет.
Sea Cliff was a quiet town, and the main activity of the police was handling vandalism, a few car thefts, and occasional Saturday-night drunken brawls.
Си Клиф считался спокойным городком, и главной задачей местной полиции была борьба с хулиганами, нарушителями дорожного движения, да утихомиривать изредка случавшиеся домашние пьянки.
The setting-off of the Bellamy alarm was in a different category.
It was the type of criminal activity for which Lieutenant Durkin had joined the force.
Охрана особняка Беллами относилась к особой категории.
He knew Lois Bellamy and was aware of what a valuable collection of paintings and jewelry she owned.
Лейтенант Даркин прекрасно знал Лоис Беллами и был осведомлен, что она обладала ценной коллекцией драгоценностей.
With her away, he had made it a point to check the house from time to time, for it was a tempting target for a cat burglar.
Когда она отсутствовала, он проверял время от времени ее дом, потому что тот представлял собой лакомый кусочек для грабителей.
And now, Lieutenant Durkin thought, it looks like I've caught one.
А сейчас, думал лейтенант Даркин, похоже, что я поймал одного.
He had been only two blocks away when the radio call had come in from the security company.
Он находился неподалеку, когда позвонили из службы охраны.
This is going to look good on my record.
Это хорошо отразится на моей репутации.
Damned good.
Чертовски хорошо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1