4#

Женщина в белом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Женщина в белом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 686  ←предыдущая следующая→ ...

The other, his short, sharp, ill-tempered manner of speaking to the servants—which may be only a bad habit after all.
Во-вторых, его резкая, раздражительная манера разговаривать с прислугой, которая, вероятно, является просто дурной привычкой.
No, I cannot dispute it, and I will not dispute it—Sir Percival is a very handsome and a very agreeable man.
Нет, я не могу отрицать и не буду отрицать - сэр Персиваль Глайд.
Очень красивый и очень приятный мужчина!
There!
Вот!
I have written it down at last, and I am glad it's over.
Я наконец написала это и рада, что с этим покончено.
18th.—Feeling weary and depressed this morning, I left Laura with Mrs. Vesey, and went out alone for one of my brisk midday walks, which I have discontinued too much of late.
18-е
Сегодня утром, чувствуя себя усталой и подавленной, я оставила Лору в обществе миссис Вэзи и пошла на одну из моих бодрых, быстрых прогулок, которые я совсем забросила за последнее время.
I took the dry airy road over the moor that leads to Todd's Corner.
Я свернула через равнину, поросшую вереском, на открытую дорогу, ведущую к ферме Тодда.
After having been out half an hour, I was excessively surprised to see Sir Percival approaching me from the direction of the farm.
Полчаса спустя я очень удивилась появлению сэра Персиваля, шедшего мне навстречу от фермы.
He was walking rapidly, swinging his stick, his head erect as usual, and his shooting jacket flying open in the wind.
Он шагал быстро, помахивая тростью, по обыкновению, с высоко поднятой головой, в охотничьей куртке, которая развевалась по ветру.
When we met he did not wait for me to ask any questions—he told me at once that he had been to the farm to inquire if Mr. or Mrs. Todd had received any tidings, since his last visit to Limmeridge, of Anne Catherick.
Когда мы встретились, он, не дожидаясь моего вопроса, тут же сказал мне, что ходил на ферму спросить, не получали ли Тодды каких-либо известий об Анне Катерик со времени его последнего визита.
"You found, of course, that they had heard nothing?"
I said.
- И вам сказали, конечно, что они по-прежнему ничего не знают?
"Nothing whatever," he replied.
- Абсолютно ничего, - отвечал он.
"I begin to be seriously afraid that we have lost her.
- Я начинаю серьезно опасаться, что мы не найдем ее.
Do you happen to know," he continued, looking me in the face very attentively "if the artist—Mr. Hartright—is in a position to give us any further information?"
Не слышали ли вы случайно, - продолжал он, пристально глядя на меня, - может быть, этот художник, мистер Хартрайт, знает что-либо о ней?
"He has neither heard of her, nor seen her, since he left Cumberland," I answered.
- Он ничего о ней не слышал и не видел ее с тех пор, как уехал из Кумберленда, - отвечала я.
"Very sad," said Sir Percival, speaking like a man who was disappointed, and yet, oddly enough, looking at the same time like a man who was relieved.
- Очень жаль, - сказал сэр Персиваль явно разочарованным тоном, но в то же время, как это ни странно, он выглядел как человек, который наконец может вздохнуть свободно.
"It is impossible to say what misfortunes may not have happened to the miserable creature.
- Трудно предугадать, какие еще беды могут приключиться с этим жалким существом.
I am inexpressibly annoyed at the failure of all my efforts to restore her to the care and protection which she so urgently needs."
Я чрезвычайно недоволен, что не могу снова поместить ее в лечебницу, где она находилась под заботливым присмотром, в котором она так нуждается.
This time he really looked annoyed.
При этом он выглядел искренне недовольным.
I said a few sympathising words, and we then talked of other subjects on our way back to the house.
Я выразила ему свое сочувствие, и на обратном пути мы говорили о другом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1