4#

Жены и дочери. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жены и дочери". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 705 из 799  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER LIV.
Глава LIV
MOLLY GIBSON'S WORTH IS DISCOVERED.  
Молли Гибсон оценили по достоинству
Mr. Gibson came in rubbing his hands after his frosty ride.
Мистер Гибсон вошел, потирая руки после поездки по морозу.
Molly judged from the look in his eye that he had been fully informed of the present state of things at the Hall by some one.
Судя по выражению глаз отца, Молли поняла, что он знает о настоящем положении дел в поместье.
But he simply went up to and greeted the Squire, and waited to hear what was said to him.
Но он просто подошел поприветствовать сквайра и ждал, что ему расскажут.
The Squire was fumbling at the taper on the writing-table, and before he answered much he lighted it, and signing to his friend to follow him, he went softly to the sofa and showed him the sleeping child, taking the utmost care not to arouse it by flare or sound.
Сквайр теребил уголок письменного стола и, прежде чем ответить, зажег свечу, затем, жестом показав своему другу, следовать за ним, он бесшумно подошел к софе и указал ему на спящего ребенка, с превеликой осторожностью стараясь не разбудить того ни светом, ни звуком.
"Well! this is a fine young gentleman," said Mr. Gibson, returning to the fire rather sooner than the Squire expected.
- Что ж!
Это прекрасный молодой джентльмен, — произнес мистер Гибсон, вернувшись к камину гораздо раньше, чем ожидал сквайр. 
"And you've got the mother here, I understand.
— И, как я понимаю, у вас здесь его мать.
Mrs. Osborne Hamley, as we must call her, poor thing!
Миссис Осборн Хэмли, как мы должны называть ее, бедняжку!
It's a sad coming home to her; for I hear she knew nothing of his death."
He spoke without exactly addressing any one, so that either Molly or the Squire might answer as they liked.
Для нее это печальный приезд, насколько я знаю, она ничего не знала о его смерти, — он говорил, ни к кому не обращаясь, поэтому и Молли, и сквайр могли ответить так, как пожелают.
The Squire said,—
Сквайр сказал:
"Yes!
- Да!
She's felt it a terrible shock.
Она испытала ужасное потрясение.
She's upstairs in the best bedroom.
Она наверху в самой лучшей спальне.
I should like you to see her, Gibson, if she'll let you.
Мне бы хотелось, чтобы вы осмотрели ее, Гибсон, если она позволит вам.
We must do our duty by her, for my poor lad's sake.
Мы должны выполнить свой долг перед ней, ради моего бедного сына.
I wish he could have seen his boy lying there; I do.
Как бы мне хотелось, чтобы он смог увидеть, как его мальчик лежит здесь.
I daresay it preyed on him to have to keep it all to himself.
Полагаю, ему было мучительно держать все в себе.
He might ha' known me, though.
Хотя, он мог бы знать меня.
He might ha' known my bark was waur than my bite.
Он мог бы знать, что я больше лаю, чем кусаю.
It's all over now, though; and God forgive me if I was too sharp.
Теперь все кончено, и Бог простит меня, если я был слишком резок.
I'm punished now."
Теперь я наказан.
Molly grew impatient on the mother's behalf.
Молли не терпелось вернуться к матери мальчика.
"Papa, I feel as if she was very ill; perhaps worse than we think.
- Папа, мне кажется, она очень больна, возможно, ей хуже, чем мы думаем.
Will you go and see her at once?"
Ты не осмотришь ее прямо сейчас?
Mr. Gibson followed her upstairs, and the Squire came too, thinking that he would do his duty now, and even feeling some self-satisfaction at conquering his desire to stay with the child.
Мистер Гибсон последовал за ней наверх, сквайр пошел с ними, думая, что сейчас исполнит свой долг, и даже чувствуя какое-то самодовольство за то, что преодолел свое желание остаться с ребенком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1