4#

За рекой в тени деревьев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "За рекой в тени деревьев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

''Titian came from up there,'' the Colonel said. ''At least they say he did.
– Там родина Тициана, – сказал полковник. – Так, по крайней мере, считают.
I went down the valley and saw the house where he was supposed to be born.''
Я спускался в долину и видел дом, где, как говорят, он появился на свет.
''Was it much of a place, sir?''
– Шикарное место, господин полковник?
''Not so much.''
– Не очень.
''Well, if he painted any pictures of that country up around there, with those sunset color rocks and the pines and the snow and all the pointed steeples—''
– Ну что ж, если он рисовал картины с тех гор, – там такие скалы, ну прямо в цвет заката, сосны, кругом снег и остроконечные шпили…
''Campaniles,'' the Colonel said. ''Like that one ahead at Ceggia.
– Campanile, – сказал полковник. – Такие, как там, впереди, в Чеджии.
It means bell tower.''
Колокольни.
''Well, if he painted any really good pictures of that country I'd sure as hell like to trade him out of some of them.''
– Ну что ж, если он в самом деле красиво срисовывал картины с той местности, я бы не прочь у него даже парочку купить.
''He painted some wonderful women,'' the Colonel said.
– Он замечательно писал женщин, – сказал полковник.
''If I had a joint or a roadhouse or some sort of an inn, say, I could use one of those,'' the driver said. ''But if I brought home a picture of some woman, my old woman would run me from Rawlins to Buffalo.
– Вот если бы я держал кабак, или трактир, или постоялый двор, тогда мне пригодилась бы и женщина, – сказал шофер. – Но не дай бог я привезу домой картину с женщиной – моя старуха мне покажет!
I'd be lucky if I got to Buffalo.''
Костей не соберешь.
''You could give it to the local museum.''
– Вы могли бы подарить картину местному музею.
''All they got in the local museum is arrow heads, war bonnets, scalping knives, different scalps, petrified fish, pipes of peace, photographs of Liver Eating Johnston, and the skin of some bad man that they hanged him and some doctor skinned him out.
– Господи, да что там у нас в музее?
Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца – его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру.
One of those women pictures would be out of place there.''
Картина с женщиной там уже совсем некстати.
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.''
– Видите campanile по ту сторону равнины? – спросил полковник. – Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой.
''Did you fight here, too, sir?''
– Вы разве и тут воевали, господин полковник?
''Yeah,'' the Colonel said.
– Да.
''Who had Trieste in that war?''
– А у кого в ту войну был Триест?
''The Krauts.
– У фрицев.
The Austrians, I mean.''
Точнее говоря, у австрияков.
''Did we ever get it?''
– Но мы его все же у них забрали?
''Not till the end when it was over.''
– Только потом, когда закончилась война.
''Who had Florence and Rome?''
– А у кого были Флоренция и Рим?
''We did.''
– У нас.
''Well, I guess you weren't so damned bad off then.''
– Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем.
''Sir,'' the Colonel said gently.
– «Господин полковник», – мягко добавил тот.
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.''
– Простите, господин полковник, – пробормотал шофер. – Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник.
''I've seen the patch.''
– Я видел у вас нашивку.
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.''
– Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству.
скачать в HTML/PDF
share