StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

On the right—once again—death.
Справа опять-таки смерть.
Old Sparky his ownself, sitting up on a plank platform at the southeast corner of the store room, stout oak legs, broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few minutes of their lives, and the metal cap, usually hung jauntily on the back of the chair, like some robot kid's beanie in a Buck Rogers comic-strip.
Олд Спарки, собственной персоной, стоит на деревянной платформе в юго-восточном углу, мощные дубовые ножки, широкие дубовые подлокотники, вобравшие в себя холодный пот множества мужчин в последние минуты их жизни, и металлический шлем, обычно небрежно висящий на спинке стула, похожий на кепку малыша-робота из комиксов про Бака Роджерса.
A cord ran from it and through a gasket-circled hole in the cinderblock wall behind the chair.
Из него выходит провод и уходит через отверстие с уплотнением в шлакоблочной стене за спинкой.
Off to one side was a galvanized tin bucket.
Сбоку — оцинкованное ведро.
If you looked inside it, you would see a circle of sponge, cut just right to fit the metal cap.
Если заглянуть в него, то увидишь круг из губки точно по размеру металлического шлема.
Before executions, it was soaked in brine to better conduct the charge of direct-current electricity that ran through the wire, through the sponge, and into the condemned man's brain.
Перед казнью его смачивают в рассоле, чтобы лучше проводил заряд постоянного тока, идущий по проводу, через губку прямо в мозг приговоренного.
2
2
1932 was the year of John Coffey.
1932 год был годом Джона Коффи.
The details would be in the papers, still there for anyone who cared enough to look them out—someone with more energy than one very old man whittling away the end of his life in a Georgia nursing home.
Подробности публиковались в газетах, и кому интересно, у кого больше энергии, чем у глубокого старика, доживающего свои дни в доме для престарелых в Джорджии, может и сейчас поискать их.
That was a hot fall, I remember that; very hot, indeed.
Тогда стояла жаркая осень, я точно помню, очень жаркая.
October almost like August, and the warden's wife, Melinda, up in the hospital at Indianola for a spell.
Октябрь — почти как август, тогда еще Мелинда, жена начальника тюрьмы, попала с приступом в больницу в Индианоле.
It was the fall I had the worst urinary infection of my life, not bad enough to put me in the hospital myself, but almost bad enough for me to wish I was dead every time I took a leak.
В ту осень у меня была самая жуткая в жизни инфекция мочевых путей, не настолько жуткая, чтобы лечь в больницу, но достаточно ужасная для меня, ибо, справляя малую нужду, я всякий раз жалел, что не умер.
It was the fall of Delacroix, the little half-bald Frenchman with the mouse, the one that came in the summer and did that cute trick with the spool.
Это была осень Делакруа, маленького, наполовину облысевшего француза с мышкой, он появился летом и проделывал классный трюк с катушкой.
Mostly, though, it was the fall that John Coffey came to E Block, sentenced to death for the rape-murder of the Detterick twins.
Но более всего это была осень, когда в блоке
«Г» появился Джон Коффи, приговоренный к смерти за изнасилование и убийство девочек-близнецов Деттерик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1