StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

'His name is Mr. Jingles.'
— Его зовут Мистер Джинглз.
'Nah,' Harry said goodnaturedly.
— Не-а, — добродушно сказал Харри.
'It's Steamboat Willy, like in the pitcher-show.
— Это Вилли-Пароход, как в мультике.
Boss Howell named him.'
Начальник Ховелл так его назвал.
'It's Mr. Jingles,' Delacroix said.
— Это Мистер Джинглз, — настаивал Делакруа.
On any other subject he would have told you that shit was Shinola, if you wanted him to, but on the subject of the mouse's name he was perfectly adamant.
По любому поводу он мог бы сказать на черное белое, если вам требовалось, но в вопросе об имени мышонка оставался непреклонен.
'He whisper it in my ear.
— Он шепнул мне это на ухо.
Cap'n, can I have a box for him?
Капитан, а можно я заведу для него коробку?
Can I have a box for my mous,' so he can sleep in here wit me?'
Дайте мне, пожалуйста, коробку для мышонка, чтобы он спал в ней у меня!
His voice began to fall into wheedling tones I had heard a thousand times before.
— В его голосе появились заискивающие нотки, которые я тысячи раз слышал раньше.
'I put him under my bunk and he never be a scrid of trouble, not one.'
— Я поставлю ее под койку, и он никому не будет мешать, никому.
'Your English gets a hell of a lot better when you want something,' I said, stalling for time.
— Твой английский становится в сто раз лучше, когда тебе что-то надо, — заметил я, чтобы потянуть время.
'Oh-oh,' Harry murmured, nudging me.
— О-хо-хо, — пробормотал Харри, толкая меня локтем.
'Here comes trouble.'
— Вот идут неприятности.
But Percy didn't look like trouble to me, not that night.
Но Перси, по-моему, не был похож на неприятности в тот вечер.
He wasn't running his hands through his hair or fiddling with that baton of his, and the top button of his uniform shirt was actually undone.
Он не приглаживал руками волосы, не играл дубинкой, и даже верхняя пуговица его форменной рубашки была расстегнута.
It was the first time I'd seen him that way, and it was amazing, what a change a little thing like that could make.
Я впервые видел его таким: довольно забавно, как маленькая деталь способна все изменить.
Mostly, though, what struck me was the expression on his face.
Больше всего, однако, меня поразило выражение его лица.
There was a calmness there.
Там царило спокойствие.
Not serenity—I don't think Percy Wetmore had a serene bone in his body—but the look of a man who has discovered he can wait for the things he wants.
Не безмятежность — я не думаю, что Перси Уэтмору хоть в малейшей степени известна безмятежность, — он имел вид человека, который вдруг понял, что может подождать того, чего хочет.
It was quite a change from the young man I'd had to threaten with Brutus Howell's fists only a few days before.
А это очень отличало его от прежнего молодого человека, которому пришлось пригрозить кулаками Брутуса Ховелла всего лишь несколько дней назад.
Delacroix didn't see the change, though; he cringed against the wall of his cell, drawing his knees up to his chest.
Делакруа не увидел этой перемены и скорчился у стены камеры, прижав колени к животу.
His eyes seemed to grow until they were taking up half his face.
Глаза его округлились настолько, что заняли пол-лица.
The mouse scampered up on his bald pate and sat there.
Мышонок вскарабкался на его лысину и замер там.
I don't know if he remembered that he also had reason to distrust Percy, but it certainly looked as if he did.
Я не знаю, помнил ли мышонок, что ему тоже не стоит доверять Перси, но, похоже, помнил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1