StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Hammersmith had written most of the stories on the Coffey trial, and it was from him I found out most of the details about the brief manhunt that had netted Coffey in the first place.
Хэммерсмит написал большую часть очерков о суде над Коффи, и именно от него я узнал многие подробности преследования, которое и привело к поимке Коффи.
The details the Intelligencer considered too gruesome to print is what I mean, of course.
Подробности, которые в
«Интеллидженсере» посчитали слишком ужасными, чтобы напечатать.
Mrs.
Hammersmith was a young woman with a tired, pretty face and hands red from lye soap.
Миссис Хэммерсмит оказалась симпатичной молодой женщиной с усталым лицом и покрасневшими от стирки руками.
She didn't ask my business, just led me through a small house fragrant with the smell of baking and onto the back porch, where her husband sat with a bottle of pop in his hand and an unopened copy of Liberty magazine on his lap.
Она не спросила, по какому я делу, а просто провела через весь дом, пахнущий выпечкой, на заднее крыльцо, где сидел ее муж с бутылкой ситро в руке и нераскрытым номером журнала
«Либерти» на коленях.
There was a small, sloping backyard; at the foot of it, two little ones were squabbling and laughing over a swing.
За домом был небольшой, уходящий углом двор.
From the porch, it was impossible to tell their sexes, but I thought they were boy and girl.
В дальнем конце двое маленьких детей то смеялись, то ссорились из-за качелей.
Maybe even twins, which cast an interesting sort of light on their father's part, peripheral as it had been, in the Coffey trial.
С крыльца было трудно различить, какого они пола, но мне показалось, что это мальчик и девочка.
Возможно, даже двойняшки, что придавало участию их отца в суде над Коффи особую личную окраску.
Nearer at hand, set like an island in the middle of a turdstudded patch of bare, beatup-looking ground, was a doghouse.
Чуть поближе, посреди вытоптанного, усыпанного пометом участка земли, айсбергом возвышалась собачья конура.
No sign of Fido; it was another unseasonably hot day, and I guessed he was probably inside, snoozing.
Но никаких признаков ее хозяина; день был опять не по сезону жарким, и я подумал, что он, вероятно, храпит внутри.
'Burt, yew-all got you a cump'ny,' Mrs. Hammersmith said.
— Берт, вот тебе и компания, — сказала миссис Хэммерсмит.
'Allright,' he said.
— Хорошо.
He glanced at me, glanced at his wife, then looked back at his kids, which was where his heart obviously lay.
— Он взглянул на меня, затем на жену, а потом опять стал смотреть на детей, и стало ясно, что сердце его с ними.
He was a thin man—almost painfully thin, as if he had just begun to recover from a serious illness—and his hair had started to recede.
Он был очень худ, даже болезненно худ, словно только стал выздоравливать после тяжелой болезни, его волосы начинали редеть.
His wife touched his shoulder tentatively with one of her red, wash-swollen hands.
Жена робко положила ему на плечо покрасневшую, распухшую от стирки руку.
He didn't look at it or reach up to touch it, and after a moment she took it back.
Он не взглянул и не дотронулся до нее, и она убрала руку.
It occurred to me, fleetingly, that they looked more like brother and sister than husband and wife—he'd gotten the brains, she'd gotten the looks, but neither of them had escaped some underlying resemblance, a heredity that could never be escaped.
Мне вдруг показалось на секунду, что они похожи больше на брата и сестру, чем на мужа и жену: у него ум, у нее — внешность, но в обоих просматривается некое фамильное сходство, наследство, которого трудно избежать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1