StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

'Like how the little girls looked?
— Как выглядели девочки?
Like exactly what he did to them?
That the kind of stuff you're interested in, Mr. Edgecombe?'
Что именно он с ними сделал?
Вас интересуют такие подробности, мистер Эджкум?
'No,' I said, keeping my voice mild.
— Нет, — ответил я, стараясь говорить мягко.
'It's not the Detterick girls I'm interested in, sir.
— Меня интересуют не девочки Деттерик, сэр.
Poor little mites are dead.
Бедные малышки мертвы.
But Coffey's not—not yet—and I'm curious about him.'
А Коффи жив — еще жив, — и меня интересует он.
'All right,' he said.
— Хорошо, — кивнул он.
'Pull up a chair and sit, Mr. Edgecombe.
— Берите стул и садитесь, мистер Эджкум.
You'll forgive me if I sounded a little sharp just now, but I get to see plenty of vultures in my line of work.
Простите, если говорю сейчас слишком резко, но мне приходится часто сталкиваться со стервятниками.
Hell, I've been accused of being one of em often enough, myself.
Боже, меня самого в этом обвиняли.
I just wanted to make sure of you.'
Я просто хотел вас проверить.
'And are you?'
— И как, проверили?
'Sure enough, I guess,' he said, sounding almost indifferent.
— Думаю, что да, — сказал он почти безразлично.
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account—how Mrs. Detterick found the porch empty, with the screen door pulled off its upper hinge, the blankets cast into one corner, and blood on the steps; how her son and husband had taken after the girls' abductor; how the posse had caught up to them first and to John Coffey not much later.
То, что он мне рассказал, очень похоже на уже описанное мной ранее: как миссис Деттерик обнаружила, что на веранде никого нет, дверь сорвана с верхней петли, одеяла скомканы в углу, кровь на ступеньках; как ее сын и муж пустились в погоню за похитителем девочек; как отряд догнал сначала их, а потом чуть позже Джона Коффи.
How Coffey had been sitting on the riverbank and wailing, with the bodies curled in his massive arms like big dolls.
Как Коффи сидел на берегу реки и выл, держа в своих громадных руках тела девочек, словно больших кукол.
The reporter, rack-thin in his open-collared white shirt and gray town pants, spoke in a low, unemotional voice... but his eyes never left his own two children as they squabbled and laughed and took turns with the swing down there in the shade at the foot of the slope.
Репортер — худой, в белой рубашке с расстегнутым воротом и серых брюках — говорил спокойным бесстрастным голосом… а его взгляд не отрывался от детей, которые ссорились и смеялись, и качались по очереди на качелях в тени в дальнем конце двора.
Sometime in the middle of the story, Mrs. Hammersmith came back with a bottle of homemade root beer, cold and strong and delicious.
Где-то посередине рассказа пришла миссис Хэммерсмит с бутылкой домашнего пива — холодного, крепкого и изысканного.
She stood listening for awhile, then interrupted long enough to call down to the kids and tell them to come up directly, she had cookies due out of the oven.
Она постояла и послушала немного, а потом отвлеклась, чтобы спуститься к детям и сказать им, чтобы пришли к дому, потому что будет вынимать печенье из духовки.
'We will, Mamma!' called a little girl's voice, and the woman went back inside again.
«Мы сейчас, мама!» — прозвенел голос маленькой девочки, и женщина вернулась на крыльцо.
When Hammersmith had finished, he said:
Когда Хэммерсмит закончил, он спросил:
'So why do you want to know?
— А почему, собственно, вам все это нужно знать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1