StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

He knew the characters on Our Gal Sunday, but had only the haziest memory of what they'd been up to the last time.
Он знал персонажей из
«Воскресенья нашей девушки» («Our Gal Sunday»), но не мог вспомнить, что с ними произошло в конце.
'If you behave, you'll eat on time, you'll never see the solitary cell down at the far end, or have to wear one of those canvas coats that buttons up the back.
— Будешь хорошо себя вести — станешь вовремя есть, никогда не попадешь в одиночку в дальнем коридоре и не наденешь этой холщовой робы с застежкой на спине.
You'll have two hours in the yard afternoons from four until six, except on Saturdays when the rest of the prison population has their flag football games.
У тебя будут двухчасовые прогулки во дворике с четырех до шести, кроме субботы, когда все остальные наши обитатели играют в футбол.
You'll have your visitors on Sunday afternoons, if you have someone who wants to visit you.
Посещения по воскресеньям после обеда, если, конечно, есть кто-то, кто захочет тебя навестить.
Do you, Coffey?'
Есть?
He shook his head.
Он покачал головой.
'Got none, boss,' he said.
— Никого, босс.
'Well, your lawyer, then.'
— Ну, может быть, твой адвокат.
'I believe I've seen the back end of him,' he said.
— Я думаю, что больше его не увижу, — сказал он.
'He was give to me on loan.
— Мне его предоставили на время.
Don't believe he could find his way up here in the mountains.'
Я не думаю, что он найдет дорогу сюда.
I looked at him closely to see if he might be trying a little joke, but he didn't seem to be.
Я пристально посмотрел на него, пытаясь понять, шутит ли он, но Коффи говорил серьезно.
And I really hadn't expected any different.
Да я и не ожидал другого.
Appeals weren't for the likes of John Coffey, not back then; they had their day in court and then the world forgot them until they saw a squib in the paper saying a certain fellow had taken a little electricity along about midnight.
Прошения не для таких, как Джон Коффи, во всяком случае в то время.
Им давали день в суде, а потом мир забывал о них, пока в газете не появлялись строчки, что такой-то имярек принял в полночь немного электричества.
But a man with a wife, children, or friends to look forward to on Sunday afternoons was easier to control, if control looked to be a problem.
Но людей, у которых были жена, дети или друзья и которые ожидали воскресенья, легче контролировать, если вообще их надо было контролировать.
Here it didn't, and that was good.
В данном случае проблемы нет, и хорошо.
Because he was so damned big.
Ведь он, черт возьми, такой громадный.
I shifted a little on the bunk, then decided I might feel a little more comfortable in my nether parts if I stood up, and so I did.
Я немного поерзал на койке, а потом решил, что, возможно, если встать, полегчает в нижней части живота, и я поднялся.
He backed away from me respectfully, and clasped his hands in front of him.
Он почтительно отошел от меня и сложил руки на груди.
'Your time here can be easy or hard, big boy, it all depends on you.
— Легко тебе здесь будет, парень, или тяжело — все зависит от тебя.
I'm here to say you might as well make it easy on all of us, because it comes to the same in the end.
Я тут для того, чтобы сказать: ты можешь облегчить жизнь и всем нам, потому что все равно, конец один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1