StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

6
6
We were back on the block by one-fifteen or so (except for Percy, who had been ordered to clean up the storage room and was sulking his way through the job), me with a report to write.
Мы вернулись в блок примерно в четверть второго (кроме Перси, которому было приказано вычистить помещение склада, и он с надутым видом взялся за работу), мне нужно было написать рапорт.
I decided to do it at the duty desk; if I sat in my more comfortable office chair, I'd likely doze off.
Я решил сделать это за столом дежурного, боясь, что, сидя в своем удобном кресле в кабинете, просто засну.
That probably sounds peculiar to you, given what had happened only an hour before' but I felt as if I'd lived three lifetimes since eleven o'clock the previous night, all of them without sleep.
Вам это может показаться странным после всего, что произошло всего час назад, но я чувствовал, что прожил как минимум три жизни, начиная с одиннадцати вечера, и все эти жизни без сна.
John Coffey was standing at his cell door, tears streaming from his strange, distant eyes—it was like watching blood run out of some unhealable but strangely painless wound.
Джон Коффи стоял у двери своей камеры, слезы текли из его необычных нездешних глаз — словно кровь из какой-то незаживающей, но странно безболезненной раны.
Closer to the desk, Wharton was sitting on his bunk, rocking from side to side, and singing a song apparently of his own invention, and not quite nonsense.
В камере, расположенной ближе к столу, на койке сидел Уортон, раскачиваясь из стороны в сторону, и распевал песенку, скорее всего собственного сочинения и не совсем лишенную смысла.
As well as I can remember, it went something like this:
Насколько я помню, звучала она примерно так:
'Bar-be-cue!
Жа-ров-ня!
Me and you!
Для тебя и для меня!
Stinky, pinky, phew-phew-phew!
Шкворчит и дымится — тра-ля-ля-ля!
It wasn't Billy or Philadelphia Philly, it wasn't Jackie or Roy!
Это не Филли — старый Вонючка.
Не Джеку и не Джолиан.
It was a warm little number, a hot cucumber, by the name of Delacroix!'
Подлый убийца, мерзкая штучка
По прозвищу Делакруа!
'Shut up, you jerk,' I said.
— Заткнись, идиот, — бросил я.
Wharton grinned, showing his mouthful of dingy teeth.
Уортон оскалился, показав два ряда гнилых зубов.
He wasn't dying, at least not yet; he was up, happy, practically tap-dancing.
Он не умирал, по крайней мере еще, он был жив, счастлив и весел, чуть ли не танцевал.
'Come on in here and make me, why don't you?' he said happily, and then began another verse of
'The Barbecue Song,' making up words not quite at random.
— Ну, заходи и заставь меня, а? — сказал он весело, а потом запел другой вариант своей песенки, составляя слова отнюдь не случайно.
There was something going on in there, all right.
A kind of green and stinking intelligence that was, in its own way, almost brilliant.
Что-то в этом было, какие-то зачатки отвратительной сообразительности, по-своему даже блестящей.
I went down to John Coffey.
Я подошел к Джону Коффи.
He wiped away his tears with the heels of his hands.
Он вытер слезы тыльной стороной ладони.
His eyes were red and sore-looking, and it came to me that he was exhausted, too.
Глаза его были красные и воспаленные, и мне показалось, что он тоже очень устал.
Why he should have been, a man who trudged around the exercise yard maybe two hours a day and either sat or laid down in his cell the rest of the time, I didn't know, but I didn't doubt what I was seeing.
Как это могло быть, ведь он слонялся по прогулочному дворику всего два часа в день, а остальное время сидел или лежал у себя в камере, я не знаю, но, без сомнения, видел, что он устал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1