StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

'That won't happen,' I said.
— Этого не будет, — сказал я.
'How in God's name can you be so sure of that?'
— С чего это ты так уверен в этом?
I didn't answer.
Я не ответил.
I didn't know just how to begin.
Я просто не знал, с чего начать.
I had known this would come up, of course I did, but I still didn't know how to start telling them what I knew.
Я не сомневался, что этот вопрос всплывет, без сомнения, но все равно не представлял, как начать рассказывать то, что я знал.
Brutal helped me.
Помог мне Брут.
'You don't think he did it, do you, Paul?'
— Ты не веришь, что он это сделал, правда Пол?
He looked incredulous.
— Он недоверчиво посмотрел на меня.
'You think that big lug is innocent.'
— Ты считаешь, что этот громадный увалень невиновен.
'I'm positive he's innocent,' I said.
— Я думаю, что он невиновен.
'How in the name of Jesus can you be?'
— Ради всего святого, почему?
'There are two things,' I said.
— Есть две вещи, — сказал я.
'One of them is my shoe.'
— Одна из них — мой башмак.
I leaned forward over the table and began talking.
— Я наклонился над столом и начал говорить.
Part Five.
Часть 5
Night Journey
Ночное путешествие
1
1
Mr.
H.
G.
Wells once wrote a story about a man who invented a time machine, and I have discovered that, in the writing of these memoirs, I have created my own time machine.
Господин Герберт Уэлс написал однажды рассказ о человеке, который изобрел машину времени.
Unlike Wells's, it can only travel into the past—back to 1932, as a matter of fact, when I was the bull-goose screw in E Block of Cold Mountain State Penitentiary—but it's eerily efficient, for all that.
И я вдруг понял, что, когда писал эти воспоминания, изобрел свою собственную машину времени.
В отличие от машины Уэлса моя могла путешествовать только в прошлое.
В 1932-й, если уж быть точным, когда я служил старшим надзирателем в блоке
«Г» Исправительного учреждения штата
«Холодная Гора», но действовала почти без помех.
Still, this time machine reminds me of the old Ford I had in those days: you could be sure that it would start eventually, but you never knew if a turn of the key would be enough to fire the motor, or if you were going to have to get out and crank until your arm practically fell off.
И все равно, эта машина времени напоминает мне старенький «форд», который был у меня в то время: знаешь точно, что заведется, но никогда не можешь сказать, хватит ли одного поворота ключа или придется вылезать и крутить рукоятку, пока рука не отвалится.
I've had a lot of easy starts since I started telling the story of John Coffey, but yesterday I had to crank.
Много раз моя машина заводилась с пол-оборота, с тех пор как я начал рассказ о Джоне Коффи, но вчера пришлось крутить рукоятку.
I think it was because I'd gotten to Delacroix's execution, and part of my mind didn't want to have to relive that.
Наверное, это потому, что я дошел до казни Делакруа и какая-то часть моего разума никак не хочет успокоиться.
It was a bad death, a terrible death, and it happened the way it did because of Percy Wetmore, a young man who loved to comb his hair but couldn't stand to be laughed at—not even by a half bald little Frenchman who was never going to see another Christmas.
Эта смерть была ужасной, просто потрясающе ужасной, и все из-за Перси Уэтмора, молодого человека, который очень любил причесывать свои волосы, но не терпел, когда над ним кто-то смеялся, — даже наполовину лысый французик, которому не суждено было дожить до Рождества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1