StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Marjorie came downstairs fifteen minutes or so after her husband had pulled on his boots in the mudroom and tromped out to the barn.
Марджори спустилась вниз минут через пятнадцать после того, как ее муж надел сапоги в кладовке и отправился в сарай.
She started the coffee, then put bacon on to fry.
Она поставила вариться кофе, потом начала жарить бекон.
The combined smells brought Howie down from his room under the eaves, but not the girls from the porch.
Соблазнительные запахи заставили Хови спуститься из своей комнатки под самой крышей, но девочки не пришли.
She sent Howie out to fetch them as she cracked eggs into the bacon grease.
Она послала Хови за ними, пока разбивала яйца на сковородку.
Klaus would want the girls out to get fresh ones as soon as breakfast was over.
Сразу после завтрака Клаус обычно отправлял девочек за свежими яйцами.
Except no breakfast was eaten in the Detterick house that morning.
Но в то утро в доме Деттериков так и не позавтракали.
Howie came back from the porch, white around the gills and with his formerly sleep-puffy eyes now wide open.
Хови вернулся с веранды с перепуганным лицом, его слегка припухшие после сна глаза теперь были широко открыты.
'They're gone,' he said.
— Они исчезли, — объявил он.
Marjorie went out onto the porch, at first more annoyed than alarmed.
Марджори отправилась на веранду скорее раздраженная, чем встревоженная.
She said later that she had supposed, if she had supposed anything, that the girls had decided to take a walk and pick flowers by the dawn's early light.
Позже она сказала, что подумала, если вообще что-то подумала, что девчонки спозаранку отправились погулять и нарвать цветов с первыми лучами солнца.
That or some similar green-girl foolishness.
Или еще какие-нибудь девчоночьи глупости.
One look, and she understood why Howie had been white.
Но едва взглянув, она поняла, почему Хови побелел.
She screamed for Klaus—shrieked for him—and Klaus came on the dead run, his workboots whitened by the half-full pail of milk he had spilled on them.
Она стала громко-громко кричать и звать Клауса, и тот опрометью кинулся к ней, разлив на сапоги полведра молока.
What he found on the porch would have jellied the legs of the most courageous parent.
То, что он увидел на веранде, могло подкосить любого, даже самого крепкого из родителей.
The blankets in which the girls would have bundled themselves as the night drew on and grew colder had been cast into one comer.
Одеяла, в которые кутались девочки, когда ночи становились холоднее, были скомканы и сбиты в угол.
The screen door had been yanked off its upper hinge and hung drunkenly out into the dooryard.
Сорванная с верхней петли дверь-сетка криво болталась в проеме.
And on the boards of both the porch and the steps beyond the mutilated screen door, there were spatters of blood.
И на стенках веранды, и на ступеньках под сорванной дверью — везде были брызги крови.
Marjorie begged her husband not to go hunting after the girls alone, and not to take their son if he felt he had to go after them, but she could have saved her breath.
Марджори умоляла мужа не идти на поиски девочек в одиночку и не брать с собой сына, если муж считает, что должен идти, но она зря сотрясала воздух.
He took the shotgun he kept mounted in the mudroom high out of the reach of little hands, and gave Howie the.22 they had been saving for his birthday in July.
Он взял винтовку, которую держал на верхней полке в кладовке — подальше от детских рук, и дал Хови винтовку двадцать второго калибра, которую приберегали ко дню его рождения в июле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1