StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Her hair was a wild thin fog around her skull.
Волосы тонким туманом окружали череп.
The room stank of the stuff our bodies dispose of with such decorum when things are running right.
В комнате пахло тем, от чего наши тела освобождаются с особым тщанием, когда все нормально.
The chamberpot by her bed was half full of some vile yellowish goo.
Ночная ваза у ее кровати была наполовину заполнена какой-то отвратительной желтоватой массой.
We had come too late anyway, I thought, horrified.
И я с испугом подумал, что мы все-таки опоздали.
It had only been a matter of days since she had been recognizable—sick but still herself Since then, the thing in her head must have moved with horrifying speed to consolidate its position.
Ведь всего несколько дней назад она была узнаваемой: больной, но сама собой.
С тех пор болезнь в ее голове, должно быть, стала прогрессировать с ужасающей быстротой.
I didn't think even John Coffey could help her now.
Я не думал, чтобы даже Джон Коффи смог помочь ей теперь.
Her expression when Coffey entered was one of fear and horror—as if something inside her had recognized a doctor that might be able to get at it and pry it loose, after all... to sprinkle salt on it the way you do on a leech to make it let go its grip.
На лице Мелинды было выражение испуга и ужаса, когда Коффи вошел в спальню, будто что-то внутри нее узнало доктора, который сможет наконец облегчить ее страдания, словно посыпать соль на пиявку, чтобы та отпала.
Hear me carefully: I'm not saying that Melly Moores was possessed, and I'm aware that, wrought up as I was, all my perceptions of that night must be suspect.
Слушайте меня внимательно: я не хочу сказать, что Мелли Мурс была одержима, я знаю, что это не так, хотя в таком возбужденном состоянии трудно доверять своим ощущениям.
But I have never completely discounted the possibility of demonic possession, either.
Но я в то же время никогда не отрицал возможности быть одержимым дьяволом.
There was something in her eyes, I tell you, something that looked like fear.
Однако в ее глазах стояло что-то, уверяю вас, похожее на страх.
On that I think you can trust me; it's an emotion I've seen too much of to mistake.
Тут вы можете мне доверять, уж это чувство я перепутать не могу.
Whatever it was, it was gone in a hurry, replaced by a look of lively, irrational interest.
Что бы там ни было, но все быстро прошло, уступив место неподдельному интересу.
That unspeakable mouth trembled in what might have been a smile.
Уродливый рот Мелинды задрожал подобием улыбки.
'Oh, so big!' she cried.
— Какой большой! — вскрикнула она.
She sounded like a little girl just coming down with a bad throat infection.
Словно маленькая девочка, заболевшая ангиной.
She took her hands—as spongy-white as her face—out from under the counterpane and patted them together.
Она вытащила руки из-под одеяла — мертвенно бледные, как ее лицо, — и сложила их вместе.
'Pull down your pants!
— Ну-ка, сними штаны!
I've heard about nigger-cocks my whole life but never seen one!'
Я слышала о членах у негров всю свою жизнь, но никогда не видела!
Behind me, Moores made a soft groaning sound, full of despair.
За моей спиной Мурс издал мягкий печальный вздох, полный отчаяния.
John Coffey paid no attention to any of it.
Джон Коффи не обратил на это внимания.
After standing still for a moment, as if to observe her from a little distance, he crossed to the bed, which was illuminated by a single bedside lamp.
Постояв немного, словно наблюдая Мелинду со стороны, он подошел к кровати, освещенной лишь одной прикроватной лампой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1