StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Dean took his glasses off and began to polish them.
— Дин снял очки и стал протирать.
I thought he would drop them out of his trembling hands, but he managed not to.
Я думал, он выронит их из трясущихся рук, но он удержал.
'See what, that's good.
— Видел что — это хорошо.
That's just the ticket.
Это то, что надо.
Now listen to your scoutmaster, boys, and get it right the first time, because time is short.
А теперь слушайте, парни, своего вожатого и сделайте правильно с первого раза, потому что времени мало.
It's a simple story.
История проста.
Let's not complicate it.'
Давайте не усложнять ее.
3
3
I told all this to Jan at around eleven o'clock that morning—the next morning, I almost wrote, but of course it was the same day.
Обо всем этом я рассказал Джен утром, часов в одиннадцать, я чуть не написал «на следующий день», но день-то был тот же самый.
The longest one of my whole life, without a doubt.
Без сомнений, это был самый длинный день в моей жизни.
I told it pretty much as I have here, finishing with how William Wharton had ended up lying dead on his bunk, riddled with lead from Percy's sidearm.
И я довольно подробно о нем рассказал, закончив тем, что Вильям Уортон завершил свою жизнь, лежа на койке, простреленный в нескольких местах пулями из пистолета Перси.
No, that's not right.
Однако это не совсем так.
What I actually finished with was the stuff that came out of Percy, the bugs or the whatever-it-was.
На самом деле последнее, что я описал, — черные мушки, вылетевшие из Перси, или не мушки, не знаю, что это было.
That was a hard thing to tell, even to your wife, but I told it.
Об этом трудно рассказывать, даже своей жене, но я рассказал.
As I talked, she brought me black coffee by the half-cup—at first my hands were shaking too badly to pick up a whole one without spilling it.
И пока я говорил, она принесла мне черного кофе — по полчашки, потому что руки у меня дрожали так сильно, что целую я бы непременно расплескал.
By the time I finished, the shaking had eased some, and I felt that I could even take some food—an egg, maybe, or some soup.
Когда я закончил рассказ, руки уже дрожали меньше и я мог даже чего-нибудь съесть — яичницу или суп.
'The thing that saved us was that we didn't really have to lie, any of us.'
— Нас спасло только то, что практически не пришлось врать.
'Just leave a few things out,' she said, and nodded.
— Да, просто кое о чем не сказали, — произнесла она и кивнула.
'Little things, mostly, like how you took a condemned murderer out of prison, and how he cured a dying woman, and how he drove that Percy Wetmore crazy by—what?—spitting a pureed brain tumor down his throat?'
— Так, мелочи вроде того, как вы вывезли приговоренного убийцу из тюрьмы, как он вылечил умирающую женщину и как потом довел Перси Уэтмора до сумасшествия — чем? — тем, что выплюнул чистую опухоль мозга ему в горло…
'I don't know, Jan,' I said.
— Я не знаю, Джен.
'I only know that if you keep talking like that, you'll end up either eating that soup yourself, or feeding it to the dog.'
Только знаю, что если ты станешь продолжать в том же духе, то либо будешь доедать этот суп сама, либо выльешь его собаке.
'I'm sorry.
— Извини.
But I'm right, aren't I?'
Но я ведь права, так?
'Yeah,' I said.
— Да, — сказал я.
Except we got away with the—' The what?
You couldn't call it an escape, and furlough wasn't right, either. '—the field trip.
— Но только наш поход нельзя назвать ни побегом, ни увольнением, скорее это «командировка».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1