4#

Игрок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Игрок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 176  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, the money shall be found, for I have not yet squandered EVERYTHING.
Я еще, отец мой, довольно богата.
У меня три деревни и два дома есть.
Да и денег еще найдется, не все с собой взяла.
I tell you this in order that he may have no doubts about—Ah, but here he is!
Для того я это говорю, чтоб не усомнился он как нибудь… А, да вот и он!
Clearly he is a good fellow."
Видно хорошего человека.
True enough, Astley had come hot-foot on receiving the Grandmother's appeal.
Мистер Астлей поспешил по первому зову бабушки.
Scarcely stopping even to reflect, and with scarcely a word, he counted out the three thousand francs under a note of hand which she duly signed.
Нимало не думая и много не говоря, он тотчас же отсчитал ей три тысячи франков под вексель, который бабушка и подписала.
Then, his business done, he bowed, and lost no time in taking his departure.
Кончив дело, он откланялся и поспешил выйти.
"You too leave me, Alexis Ivanovitch," said the Grandmother.
— А теперь ступай и ты, Алексей Иванович.
"All my bones are aching, and I still have an hour in which to rest.
Осталось час с небольшим — хочу прилечь, кости болят.
Do not be hard upon me, old fool that I am.
Не взыщи на мне, старой дуре.
Never again shall I blame young people for being frivolous.
I should think it wrong even to blame that unhappy General of yours.
Теперь уж не буду молодых обвинять в легкомыслии, да и того несчастного, генерала-то вашего, тоже грешно мне теперь обвинять.
Nevertheless, I do not mean to let him have any of my money (which is all that he desires), for the reason that I look upon him as a perfect blockhead, and consider myself, simpleton though I be, at least wiser than HE is.
Денег я ему все-таки не дам, как он хочет, потому — уж совсем он, на мой взгляд, глупехонек, только и я, старая дура, не умнее его.
How surely does God visit old age, and punish it for its presumption!
Подлинно, бог и на старости взыщет и накажет гордыню.
Well, good-bye.
Ну, прощай.
Martha, come and lift me up."
Марфуша, подыми меня.
However, I had a mind to see the old lady off; and, moreover, I was in an expectant frame of mind—somehow I kept thinking that SOMETHING was going to happen; wherefore, I could not rest quietly in my room, but stepped out into the corridor, and then into the Chestnut Avenue for a few minutes' stroll.
Я, однако, желал проводить бабушку.
My letter to Polina had been clear and firm, and in the present crisis, I felt sure, would prove final.
Кроме того, я был в каком-то ожидании, я все ждал, что вот-вот сейчас что-то случится.
Мне не сиделось у себя.
Я выходил в коридор, даже на минутку вышел побродить по аллее.
Письмо мое к ней было ясно и решительно, а теперешняя катастрофа — уж, конечно, окончательная.
I had heard of De Griers' departure, and, however much Polina might reject me as a FRIEND, she might not reject me altogether as a SERVANT.
В отеле я услышал об отъезде Де-Грие.
She would need me to fetch and carry for her, and I was ready to do so.
How could it have been otherwise?
Наконец, если она меня и отвергает, как друга, то, может быть, как слугу не отвергнет.
Ведь нужен же я ей хоть на посылки; да пригожусь, как же иначе!
скачать в HTML/PDF
share