Из Назарета. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Из Назарета".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 29 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 29 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
OUT OF NAZARETH
Из Назарета
Перевод Л.
Каневского.
Перевод Л.
Каневского.
Okochee, in Georgia, had a boom, and J.
Pinkney Bloom came out of it with a "wad."
Pinkney Bloom came out of it with a "wad."
В Окочи, штат Джорджия, наблюдался «бум» и Д.
Пинкни Блум вышел из него с неплохими деньжатами.
Пинкни Блум вышел из него с неплохими деньжатами.
Okochee came out of it with a half-million-dollar debt, a two and a half per cent. city property tax, and a city council that showed a propensity for traveling the back streets of the town.
Окочи вышел из него с полумиллионным долгом, с двумя с половиной процентами налога на городскую недвижимость и с городским советом, члены которого проявляли удивительную склонность к посещению улиц на окраине города.
These things came about through a fatal resemblance of the river Cooloosa to the Hudson, as set forth and expounded by a Northern tourist.
Все началось из-за фатальной схожести местной реки Кулузы с Гудзоном, эту особенность эксплуатировали и расширяли, как могли, туристы с Севера.
Okochee felt that New York should not be allowed to consider itself the only alligator in the swamp, so to speak.
Окочи считал, что нечего, мол, Нью-Йорку мнить, что он — единственный, так сказать, аллигатор на болоте.
And then that harmless, but persistent, individual so numerous in the South—the man who is always clamoring for more cotton mills, and is ready to take a dollar's worth of stock, provided he can borrow the dollar—that man added his deadly work to the tourist's innocent praise, and Okochee fell.
И тогда этот безобидный, но упрямый индивидуум, которых полным-полно на Юге, человек, всегда выступающий за строительство большего количества бумагоделательных фабрик, человек, всегда готовый купить акций на доллар, если только ему удастся оный у кого-нибудь занять, и вот этот человек своим губительным трудом разрушил невинные мечты туристов, и Окочи вновь погрузился в застой.
The Cooloosa River winds through a range of small mountains, passes Okochee and then blends its waters trippingly, as fall the mellifluous Indian syllables, with the Chattahoochee.
Река Кулуза вьется среди гряды небольших гор, течет через Окочи и плавно смешивает свои воды с другой рекой со сладкозвучным индейским названием — Чаттахучи.
Okochee rose, as it were, from its sunny seat on the post-office stoop, hitched up its suspender, and threw a granite dam two hundred and forty feet long and sixty feet high across the Cooloosa one mile above the town.
Окочи со своего освещенного солнечным светом основания рос, подпрыгивая, словно на помочах, вверх, и вскоре на реке Кулуза, в миле от него, появилась гранитная дамба, длиной в двести сорок футов и высотой в шестьдесят.
Thereupon, a dimpling, sparkling lake backed up twenty miles among the little mountains.
Образовалось озеро в горах, с искрящейся водной рябью, на высоте двадцати миль.
Thus in the great game of municipal rivalry did Okochee match that famous drawing card, the Hudson.
Так в результате острого муниципального соперничества Окочи пытался затмить главного притягательного актера — Гудзон.
It was conceded that nowhere could the Palisades be judged superior in the way of scenery and grandeur.
Было единодушно решено, что нигде деревянные заборы и палисадники не должны загораживать живописные и величественные места.
Following the picture card was played the ace of commercial importance.
После разыгранного «джокера» все рассчитывали на туза коммерции.
Fourteen thousand horsepower would this dam furnish.
Электростанция мощностью четырнадцать тысяч лошадиных сил украсит дамбу.
Cotton mills, factories, and manufacturing plants would rise up as the green corn after a shower.
Бумагопрядильные фабрики, заводы станут расти, как грибы после дождя.
The spindle and the flywheel and turbine would sing the shrewd glory of Okochee.
Валы, маховики, турбины будут своим жужжанием воспевать громкую славу Окочи.
Along the picturesque heights above the lake would rise in beauty the costly villas and the splendid summer residences of capital.
На живописных высотах над озером поднимутся красивые дорогостоящие виллы и прекрасные летние дачи богачей.
The naphtha launch of the millionaire would spit among the romantic coves; the verdured hills would take formal shapes of terrace, lawn, and park.
Моторные лодки миллионеров будут сновать по уединенным романтическим бухточкам.
На зеленых холмах возникнут ярусы террас, зеленые лужайки, парки.
На зеленых холмах возникнут ярусы террас, зеленые лужайки, парки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...