5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water.
Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет.
His mother listened and thought, He's a genius.
Мать, затаив дыхание, думала только об одном:
«Он гений.
He'll grow up to be a great musician.
И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом...»
He was no longer her baby.
Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик.
He was going to belong to the world.
Роберт принадлежит всему миру.
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine.
Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними.
Earlier, dinner had been served outdoors.
The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons.
Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами.
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled.
На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали.
A telegram was read from the President of the United States.
A Supreme Court justice toasted Kate.
Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда.
The governor eulogized her. "...
Губернатор штата превозносил достоинства именинницы:
One of the most remarkable women in the history of this nation.
– ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации!
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary.
Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры.
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries.
Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах.
To paraphrase the late Sir Winston Churchill,
Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля:
'Never have so many owed so much to one person.'
«Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку».
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..."
Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл...
Bloody hell!
Kate thought.
No one knows me.
«Черта с два! – пронеслось в мозгу Кейт. – Никто не знает меня!
He sounds like he's talking about some saint.
Возносят хвалы, будто какой-то святой!
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell?
Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?!
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body?
Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели!
Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?»
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her.
Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её...
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face.
Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо.
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her.
Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь.
She rose to her feet and looked out at the assembled guests.
Кейт встала и оглядела собравшихся гостей.
When she spoke, her voice was firm and strong.
Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым:
I’ve lived longer than any of you.
– Я прожила гораздо больше, чем все вы.
As youngsters today would say,
'That's no big deal.'
But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends.
Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1