StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

We occupied a very picturesque old house; but, as with most picturesque old houses, its advantages were chiefly external.
Мы жили в весьма живописном старом доме, но, подобно большинству живописных старых домов, привлекательным был в нем только фасад.
There were many holes and cracks and crevices within its creaking framework.
В самом доме было множество дыр, трещин и щелей.
Frogs, who had lost their way and taken the wrong turning, would suddenly discover themselves in the middle of our dining- room, apparently quite as much to their own surprise and annoyance as to ours.
Лягушки, сбившись с пути и свернув не за тот угол, попадали в нашу столовую и, по-видимому, бывали удивлены и недовольны не меньше нас.
A numerous company of rats and mice, remarkably fond of physical exercise, had fitted the place up as a gymnasium for themselves; and our kitchen, after ten o'clock, was turned into a blackbeetles' club.
Многочисленный отряд крыс и мышей, на редкость пристрастных к акробатике, превратил наше жилище в гимнастический зал, а наша кухня после десяти часов вечера становилась тараканьим клубом.
They came up through the floor and out through the walls, and gambolled there in their light-hearted, reckless way till daylight.
Тараканы вылезали из-под пола, проникали сквозь стены и безмятежно резвились до самого рассвета.
The rats and mice Amenda did not object to.
Против мышей и крыс Аменда ничего не имела.
She said she liked to watch them.
Она утверждала, что ей нравится следить за их играми.
But against the blackbeetles she was prejudiced.
Но к тараканам она питала предубеждение.
Therefore, when my wife informed her that MacShaughnassy's aunt had given us an infallible recipe for their annihilation, she rejoiced.
Поэтому, когда жена сообщила ей, что тетка Мак-Шонесси прислала верный рецепт для их уничтожения, Аменда возликовала.
We purchased the materials, manufactured the mixture, and put it about.
Мы приобрели все необходимое, замесили снадобье и разложили по углам.
The beetles came and ate it.
Тараканы пришли и сожрали его.
They seemed to like it.
Оно им, видимо, понравилось.
They finished it all up, and were evidently vexed that there was not more.
Они уничтожили все до крошки, и их явно раздосадовало, что запас кончился.
But they did not die.
Но они и не думали умирать.
We told these facts to MacShaughnassy.
Мы сообщили об этом Мак-Шонесси.
He smiled, a very grim smile, and said in a low tone, full of meaning,
Он мрачно улыбнулся и тихо, но многозначительно сказал:
"Let them eat!"
"Пусть едят!"
It appeared that this was one of those slow, insidious poisons.
Очевидно, это был один из коварных, медленно действующих ядов.
It did not kill the beetle off immediately, but it undermined his constitution.
Он не убивал тараканов сразу, а подтачивал их здоровье.
Day by day he would sink and droop without being able to tell what was the matter with himself, until one morning we should enter the kitchen to find him lying cold and very still.
День ото дня тараканы будут слабеть и чахнуть, сами не понимая, что происходит с ними, пока однажды утром, войдя в кухню, мы не найдем их бездыханными и неподвижными.
So we made more stuff and laid it round each night, and the blackbeetles from all about the parish swarmed to it.
Поэтому мы наготовили побольше отравы и каждый вечер раскладывали ее повсюду, а тараканы со всего прихода устремлялись к ней.
Each night they came in greater quantities.
Что ни вечер, их приходило все больше и больше.
They fetched up all their friends and relations.
Они приводили друзей и родственников.
Strange beetles--beetles from other families, with no claim on us whatever--got to hear about the thing, and came in hordes, and tried to rob our blackbeetles of it.
Чужие тараканы - тараканы из других домов, не имевшие на нас никаких прав, - прослышав об угощении, стали являться целыми ордами и грабили наших тараканов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1