StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'You are certainly an improvement upon both of them,' I said.
"Сейчас вы гораздо лучше, чем любой из них!" - вырвалось у меня.
"He laughed a sunny laugh, with just the shadow of sadness dashed across it.
Он засмеялся веселым смехом, в котором, однако, слышался некоторый, оттенок грусти.
'Do you know my idea of Heaven?' he said.
"Знаете ли вы, как я представляю себе рай?" - спросил он.
"'No,' I replied, somewhat surprised at the question.
"Нет", - ответил я, несколько удивленный его вопросом.
"'Ludgate Circus,' was the answer.
"В виде площади Ладгейт-сэркус, - ответил он.
'The only really satisfying moments of my life,' he said, 'have been passed in the neighbourhood of Ludgate Circus.
- Единственные хорошие минуты моей жизни все прошли недалеко от этой площади.
I leave Piccadilly an unhealthy, unwholesome prig.
Когда я ухожу с Пикадилли, я - нездоровый, никчемный сноб.
At Charing Cross I begin to feel my blood stir in my veins.
На Черинг-кросс кровь в моих жилах начинает приходить в движение.
From Ludgate Circus to Cheapside I am a human thing with human feeling throbbing in my heart, and human thought throbbing in my brain--with fancies, sympathies, and hopes.
От площади Ладгейт-сэркус до Чипсайда я - настоящий человек, с настоящими человеческими чувствами в сердце и настоящими человеческими мыслями в голове, с мечтами, привязанностями и надеждами.
At the Bank my mind becomes a blank.
As I walk on, my senses grow coarse and blunted; and by the time I reach Whitechapel I am a poor little uncivilised cad.
Около банка я начинаю все забывать; по мере того, как иду дальше, мои ощущения грубеют и притупляются, и в Уайтчепле я уже ничтожный и необразованный хам.
On the return journey it is the same thing reversed.'
Когда я возвращаюсь назад, то все это повторяется в обратном порядке".
"'Why not live in Ludgate Circus,' I said, 'and be always as you are now?'
"Почему бы вам не поселиться тогда на Ладгейт-саркус и не быть всегда таким, как сейчас?" - спросил я.
"'Because,' he answered, 'man is a pendulum, and must travel his arc.'
"Потому что, - объяснил он, - человек - это маятник, и он должен проделать весь предназначенный ему путь".
"'My dear Mac,' said he, laying his hand upon my shoulder, 'there is only one good thing about me, and that is a moral.
"Мой дорогой Мак, - продолжал он, положив руку мне на плечо, - в моей судьбе хорошо только то, что из нее можно вывести мораль: человек всегда остается таким, каким он создан.
Man is as God made him: don't be so sure that you can take him to pieces and improve him.
Не воображайте, что вы можете разбирать его на части и улучшать по своему разумению.
All my life I have sought to make myself an unnaturally superior person.
Всю свою жизнь я противоестественно стремился сделать себя высшей личностью.
Nature has retaliated by making me also an unnaturally inferior person.
Природа отплатила мне тем, что одновременно сделала меня противоестественно низкой личностью.
Nature abhors lopsidedness.
Природа ненавидит однобокость.
She turns out man as a whole, to be developed as a whole.
Она создает человека как единую личность, и он должен развиваться как нерушимое целое.
I always wonder, whenever I come across a supernaturally pious, a supernaturally moral, a supernaturally cultured person, if they also have a reverse self.'
Когда я встречаю чересчур благочестивого, чересчур добродетельного или чересчур умного человека, то всегда думаю: а не таят ли они в себе свою собственную скрытую противоположность?"
"I was shocked at his suggested argument, and walked by his side for a while without speaking.
Такая мысль совершенно сразила меня, и некоторое время я шел рядом с ним молча.
At last, feeling curious on the subject, I asked him how his various love affairs were progressing.
Наконец, подстрекаемый любопытством, я спросил, как идут его любовные дела.
"'Oh, as usual,' he replied; 'in and out of a _cul de sac_.
"О, как обычно, - отозвался он, - я попадаю то в один, то в другой тупик.
When I am Smythe I love Eliza, and Eliza loathes me.
Когда я Смайт, то люблю Элизу, а Элиза не хочет меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1