6#

Корпорация "Бессмертие" - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Корпорация "Бессмертие"". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 147 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The only house near his was the Flannagan's, a hundred yards away.
Ближе всех к ним находился дом Фланнагана, примерно ярдов за сто от них.
But they minded their own business.
Но те в чужие дела не вмешиваются.
He waited to make sure none of the town kids were snooping around.
Он подождал, проверяя, не забрел ли кто-то из городских детишек к ним во двор.
Then he walked forward, carefully holding the bowl of food.
Потом зашагал, осторожно неся горшок с едой.
He reached the edge of the scraggly woods and set the bowl down.
Подойдя к окраине жидкой рощицы, он поставил горшок на землю.
“It's all right,” he called softly.
— Все в порядке, — позвал он тихо. 
“Come out, Uncle Rafe.”
— Можете выходить, дядя Раф.
A man crawled out of the woods on all fours.
Из кустов на четвереньках выполз человек.
His face was leaden-white, his lips bloodless, his eyes blank and staring, his features coarse and unfinished, like iron before tempering or clay before firing.
Лицо у него было свинцово-бледное, губы бескровные, глаза неподвижные, черты лица — грубые, словно железо перед закалкой или глиняный кувшин перед обжигом.
A long cut across his neck had festered, and his right leg, where the townsfolk had broken it, hung limp and useless.
Порез на шее начал гноиться, а сломанная толпой фанатиков правая нога висела, неподвижная и бесполезная.
“Thanks, boy,” said Rafe, Tyler-Blaine's zombie uncle.
— Спасибо, сынок, — сказал Раф, дядя Тайлер-Блейна, ставший зомби.
The zombie quickly gulped down the contents of the bowl.
Зомби быстро опустошил горшок.
When he had finished, Tyler-Blaine asked,
Когда он кончил есть, Тайлер-Блейн спросил:
“How you feeling, Uncle Rafe?”
— Как ты себя чувствуешь, дядя Раф?
“Ain't feeling nothing.
— Ничего не чувствую.
This old body's about through.
Это старое тело уже почти отслужило свое.
Another couple days, maybe a week, and I'll be off your hands.”
Еще пару дней, ну, может, неделя, и ты, наконец-то, освободишься.
“I'll take care of you,” Tyler-Blaine said, “just as long as you can stay alive, Uncle Rafe.
— Я буду заботиться о вас столько, — сказал Тайлер-Блейн, — сколько будет нужно, дядя Раф.
I wish I could bring you into the house.”
Если бы я мог взять вас в дом!
“No,” the zombie said, “they'd find out.
— Нет, — сказал зомби. 
— Тогда они узнают.
This is risky enough… Boy, how's that skinny wife of yours?”
Это опасно… Сынок, как поживает твоя карга?
“Just as mean as ever,” Tyler-Blaine sighed.
— Как всегда, такая же уксусная, — вздохнул Тайлер-Блейн.
The zombie made a sound like laughter.
Зомби издал нечто вроде смеха.
“I warned you, boy, ten years ago I warned you not to marry that gal.
— Я тебя предупреждал, десять лет назад я тебя предупреждал: не женись на ней.
Didn't I?”
Разве не так?
“You sure did, Uncle Rafe.
— Верно, предупреждали, дядя Раф.
You was the only one had sense.
Вы один говорили дело.
Sure wish I'd listened to you.”
Эх, если бы я вас послушался.
“Better you had, boy.
— Да, если бы, сынок.
Well, I'm going back to my shelter.”
Ну, ладно, полезу обратно.
“You feel confident, Uncle?”
Tyler-Blaine asked anxiously.
— Вы уверены, что она сработает, дядя? — с тревогой спросил Тайлер-Блейн.
“That I do.”
— Уверен.
“And you'll try to die confident?”
— И думаете, что и умрете с уверенностью?
“I will, boy.
— Умру, мой мальчик.
And I'll get me into that Threshold, never you fear.
И отправлюсь на Порог, ты не волнуйся.
And when I do, I'll keep my promise.
И когда я там окажусь, то свое обещание исполню.
I truly will.”
Вот увидишь.
“Thank you, Uncle Rafe.”
— Спасибо, дядя Раф.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1