4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

       He did not find them noticeably enthusiastic for the war.
К войне они, видно, относились без особого пыла.
       He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London.
Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне.
While the snow lasted, the slopes were haunted for him.
С горных склонов еще не сошел снег, и они населены были слишком горькими для него воспоминаниями.
In his short walks along the road before the woodland paths became available, at each new slope of snow he thought to see John come hurtling over the brow, stem-christie to a traverse, and vanish in a white flurry that sped down into the valley.
Пока не стали доступными лесные тропы, он совершал короткие прогулки по дороге — и на каждом заснеженном склоне ему чудился Джон: вот он вылетает из-за гребня холма, зигзагами мчится вниз и, окутанный белым вихрем, исчезает в долине.
Sometimes the fair-haired French girl, Nicole, who came from Chartres, seemed to be with him, flying along with him in the same flurry of snow.
Иногда в том же снежном вихре с ним проносится Николь, светловолосая француженка из Шартра.
That was the most painful impression of all.
И это видение — самое мучительное.
       Presently as the sun grew stronger, the snow went away.
Солнце грело все жарче, вскоре снег стаял.
There was the sound of tinkling water everywhere, and bare grass showed where there had been white slopes.
Всюду звонко лепетала вода, и трава зеленела на склонах, где еще недавно было белым-бело.
Then flowers began to appear and his walks had a new interest.
Появились цветы, и прогулки обрели новую прелесть.
As the snow passed his bad dreams passed with it; the green flowering fields held no memories for him.
Вместе со снегом исчезли и тягостные видения: в зелени цветущих полей не таилось никаких воспоминаний.
He grew much more settled as the spring drew on.
Чем ярче расцветала весна, тем спокойней становилось у него на душе.
       Mrs Cavanagh helped him, too.
А еще ему помогла миссис Кэвено.
       He had been worried and annoyed to find an English woman staying in the hotel, so far from the tourist track.
Поначалу, застав в этой захолустной гостинице, куда обычно не заезжали туристы, англичанку, он и огорчился и рассердился.
He had not come to France to speak English or to think in English.
Не затем он приехал во Францию, чтобы говорить и думать по-английски.
For the first week he sedulously avoided her, together with her two children.
В первую неделю он упорно избегал ее и двух ее детей.
He did not have to meet them.
Да и не обязательно было с ними встречаться.
They spent a great part of their time in the salon; there were no other visitors in the hotel in between time.
Они почти весь день проводили в гостиной; других постояльцев в это межсезонье не было.
He lived mostly in his bedroom or else in the estaminet, where he played innumerable games of draughts with the habitués.
Хоуард оставался больше у себя или же играл партию за партией в шашки с завсегдатаями кабачка.
       Cavanagh, they told him, was an official in the League of Nations at Geneva, not more than twenty miles away as the crow flies.
Кэвено, сказали ему, чиновник Лиги наций, квартирует в Женеве, до Сидотона оттуда по прямой всего миль двадцать.
He was evidently fearful of an invasion of Switzerland by the Germans, and had prudently sent his wife and children into Allied France.
Он, видно, опасается, как бы в Швейцарию не вторглись немцы, и из осторожности отправил жену и детей во Францию.
They had been at Cidoton for a month; each week-end he motored across the border to visit them.
Они в Сидотоне уже месяц; каждую субботу он навещает их, пересекая границу на своей машине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1