4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

'It may be difficult for me, an Englishman, to get to England now.
— Мне, англичанину, теперь нелегко будет вернуться на родину.
I don't think it will be - but it may.
Надеюсь, что доеду, но все может случиться.
Suppose I could not get her out of the country for some reason?'
Представьте, вдруг я почему-либо не смогу увезти Розу из Франции?
       She wrinkled her face up and lifted the corner of her apron to her eyes.
Лицо женщины сморщилось, она поднесла к глазам угол фартука.
'In England she would be safe,' she muttered.
— В Англии с Розой ничего не стрясется, — пробормотала она. 
'I do not know what is going to happen to us, here in Dijon.
— А здесь, в Дижоне… ума не приложу, что с нами будет.
I am afraid.'
She began to cry again.
Подумать страшно… — Она опять заплакала.
       He patted her awkwardly on the shoulder.
Хоуард неловко потрепал ее по плечу.
There,' he said.
'I will think about it this afternoon.
— Ну-ну, — сказал он, — я подумаю.
It's not a thing to be decided in a hurry.'
Такие дела наспех не решают.
He made his escape from her, and went down to the street.
И он поторопился уйти.
       Once out in the street, he quite forgot what he had come for.
Очутившись на улице, он совсем забыл, зачем шел.
Absent-mindedly he walked towards the centre of the town, wondering how he could evade the charge of another child.
Машинально шагал он к центру города, гадая, как избежать новой ответственности.
Presently, he sat down in a café and ordered himself a bock.
Потом зашел в кафе и спросил кружку пива.
       It was not that he had anything against la petite Rose.
Нет, он совсем не против «крошки» Розы.
On the contrary, he liked the child; she was a quiet, motherly little thing.
Наоборот, девочка ему нравится — тихая, спокойная, ласковая, поистине маленькая мамаша.
But she would be another drag on him at a time when he knew with every instinct of his being that he could tolerate no further drags.
Но она стала бы новым бременем для него, а он сейчас всем существом чувствует, что лишнего бремени ему не вынести.
He knew himself to be in danger.
Он и сам в опасности.
The sweep and drive of Germany down in France was no secret any longer; it was like the rush through Belgium had been in the last war, only more intense.
Немцы быстро продвигаются в глубь Франции, это больше не тайна: похоже на вторжение в Бельгию в прошлую войну, только стремительнее.
If he delayed a moment longer than was necessary, he would be engulfed by the invading army.
Если промедлить минутой дольше, чем необходимо, он окажется на территории, захваченной немцами.
For an Englishman that meant a concentration camp, for a man of his age that probably meant death.
Для англичанина это означает концентрационный лагерь, для человека его возраста это скорее всего означает смерть.
       From his chair on the pavement he stared out on the quiet, sunlit Place.
Сидя за столиком перед кафе, он смотрел на мирную, залитую солнцем площадь.
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick.
Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей.
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat.
Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса.
He must not let his children be caught in that.
Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1