3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

"So I shall set out on my way again."
- Больше мне здесь нечего делать.
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject.
"Do not go.
— Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться.
I will make you a Minister!"
- Останься, я назначу тебя министром.
"Minister of what?"
— Министром чего?
"Minster of — of Justice!"
— Ну... правосудия.
"But there is nobody here to judge!"
— Но ведь здесь некого судить!
"We do not know that," the king said to him.
— Как знать, - возразил король.
"I have not yet made a complete tour of my kingdom.
- Я еще не осмотрел всего моего королевства.
I am very old.
There is no room here for a carriage.
And it tires me to walk."
Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet.
Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.
On that side, as on this, there was nobody at all...
— Но я уже посмотрел! - воскликнул он.
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all.
- Там тоже никого нет.
— Тогда суди сам себя, - сказал король.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others.
If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
- Это самое трудное.
Себя судить куда труднее, чем других.
Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.
— Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц.
I do not need to live on this planet."
- Для этого мне незачем оставаться у вас.
"Hum!
Hum!" said the king.
— Гм, гм... - сказал король.
"I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.
- Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.
I hear him at night.
Я слышу, как она скребется по ночам.
You can judge this old rat.
Ты мог бы судить эту старую крысу.
From time to time you will condemn him to death.
Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
Thus his life will depend on your justice.
От тебя будет зависеть ее жизнь.
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.
Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.
He is the only one we have."
Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна.
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death.
— Не люблю я выносить смертные приговоры, - сказал Маленький принц.
And now I think I will go on my way."
- И вообще мне пора.
"No," said the king.
— Нет, не пора, - возразил король.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.
— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать мне благоразумное приказание.
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.
Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты...
It seems to me that conditions are favorable..."
Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные...
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.
Then, with a sigh, he took his leave.
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 37 оценках: 4 из 5 1