StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah," said the fox,
"I shall cry."
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince.
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц.
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
— Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
"Yes, that is so," said the fox.
— Да, конечно, — сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
— Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox.
— Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!"
— Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо.
Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
And then he added:
Он умолк.
Потом прибавил:
"Go and look again at the roses.
— Поди взгляни ещё раз на розы.
You will understand now that yours is unique in all the world.
Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире.
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет.
Это будет мой тебе подарок.
The little prince went away, to look again at the roses.
Маленький принц пошел взглянуть на розы.
"You are not at all like my rose," he said.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им.
"As yet you are nothing.
— Вы ещё ничто.
No one has tamed you, and you have tamed no one.
Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
You are like my fox when I first knew him.
Таким был прежде мой Лис.
He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
And the roses were very much embarrassed.
Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц.
"One could not die for you.
— Ради вас не захочется умереть.
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me.
Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.
Но мне она одна дороже всех вас.
Ведь это её, а не вас я поливал каждый день.
Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком.
Её загораживал ширмой, оберегая от ветра.
Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Because she is my rose."
Она — моя.
And he went back to meet the fox.
И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said.
— Прощай... — сказал он.
"Goodbye," said the fox.
— Прощай, — сказал Лис.
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
— Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1