StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

And he laughed again.
И он опять засмеялся.
Then he quickly became serious:
Потом снова стал серьезен:
"Tonight — you know...
Do not come."
— Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.
"I shall not leave you," I said.
— Я тебя не оставлю.
"I shall look as if I were suffering.
— Тебе покажется, что мне больно.
I shall look a little as if I were dying.
Покажется даже, что я умираю.
It is like that.
Так уж оно бывает.
Do not come to see that.
It is not worth the trouble..."
Не приходи, не надо.
"I shall not leave you."
— Я тебя не оставлю.
But he was worried.
Но он был чем-то озабочен.
"I tell you — it is also because of the snake.
— Видишь ли... это ещё из-за змеи.
He must not bite you.
Вдруг она тебя ужалит...
Snakes — they are malicious creatures.
Змеи ведь злые.
This one might bite you just for fun..."
Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
"I shall not leave you."
— Я тебя не оставлю.
But a thought came to reassure him:
Он вдруг успокоился:
"It is true that they have no more poison for a second bite."
— Правда, на двоих у неё не хватит яда...
That night I did not see him set out on his way.
В ту ночь я не заметил, как он ушел.
He got away from me without making a sound.
Он ускользнул неслышно.
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step.
Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
He said to me merely:
"Ah!
You are there..."
— А, это ты... — сказал он только.
And he took me by the hand.
И взял меня за руку.
But he was still worrying.
Но что-то его тревожило.
"It was wrong of you to come.
— Напрасно ты идешь со мной.
You will suffer.
Тебе будет больно на меня смотреть.
I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...
I said nothing.
Я молчал.
"You understand... it is too far.
— Видишь ли... это очень далеко.
I cannot carry this body with me.
Мое тело слишком тяжелое.
It is too heavy."
Мне его не унести.
I said nothing.
Я молчал.
"But it will be like an old abandoned shell.
— Но это все равно что сбросить старую оболочку.
There is nothing sad about old shells..."
Тут нет ничего печального...
I said nothing.
Я молчал.
He was a little discouraged.
Он немного пал духом.
But he made one more effort:
Но все-таки сделал ещё одно усилие:
"You know, it will be very nice.
— Знаешь, будет очень славно.
I, too, shall look at the stars.
Я тоже стану смотреть на звезды.
All the stars will be wells with a rusty pulley.
И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом.
All the stars will pour out fresh water for me to drink..."
И каждая даст мне напиться...
I said nothing.
Я молчал.
"That will be so amusing!
— Подумай, как забавно!
You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..."
У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников...
Peur.jpg
And he too said nothing more, because he was crying...
И тут он тоже замолчал, потому что заплакал.
"Here it is.
— Вот мы и пришли.
Let me go on by myself."
Дай мне сделать ещё шаг одному.
And he sat down, because he was afraid.
И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
Then he said, again:
Peur.jpg
Потом он сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1