StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Seeing the citizens, Nikanor Ivanovich also turned white and stood up.
При взгляде на граждан побелел и Никанор Иванович и поднялся.
'Where's the Jakes?' the first one, in a white side-buttoned shirt, asked with a preoccupied air.
– Где сортир? – озабоченно спросил первый, который был в белой косоворотке.
Something thudded against the dining table (this was Nikanor Ivanovich dropping the ladle on to the oilcloth).
На обеденном столе что то стукнуло (это Никанор Иванович уронил ложку на клеенку).
'This way, this way,' Pelageya Antonovna replied in a patter.
– Здесь, здесь, – скороговоркой ответила Пелагея Антоновна.
And the visitors immediately hastened to the corridor.
И пришедшие немедленно устремились в коридор.
^What's the matter?'
Nikanor Ivanovich asked quietly, going after the visitors. `There can't be anything like that in our apartment...
And - your papers... begging your pardon...'
– А в чем дело? – тихо спросил Никанор Иванович, следуя за пришедшими, – у нас ничего такого в квартире не может быть… А у вас документики… я извиняюсь…
The first, without stopping, showed Nikanor Ivanovich a paper, and the second was at the same moment standing on a stool in the privy, his arm in the ventilation duct.
Первый на ходу показал Никанору Ивановичу документик, а второй в эту же минуту оказался стоящим на табуретке в уборной, с рукою, засунутой в вентиляционный ход.
Everything went dark in Nikanor Ivanovich's eyes.
The newspaper was removed, but in the wad there were not roubles but some unknown money, bluish-greenish, and with the portrait of some old man.
В глазах у Никанора Ивановича потемнело, газету сняли, но в пачке оказались не рубли, а неизвестные деньги, не то синие, не то зеленые, и с изображением какого то старика.
However, Nikanor Ivanovich saw it all dimly, there were some sort of spots floating in front of his eyes.
Впрочем, все это Никанор Иванович разглядел неясно, перед глазами у него плавали какие то пятна.
'Dollars in the ventilation...' the first said pensively and asked Nikanor Ivanovich gently and courteously:
'Your little wad?'
– Доллары в вентиляции, – задумчиво сказал первый и спросил Никанора Ивановича мягко и вежливо: – Ваш пакетик?
'No!'
Nikanor Ivanovich replied in a dreadful voice.
'Enemies stuck me with it!'
– Нет! – ответил Никанор Иванович страшным голосом, – подбросили враги!
'That happens,' the first agreed and added, again gently:
'Well, you're going to have to turn in the rest.'
– Это бывает, – согласился тот, первый, и опять таки мягко добавил: – Ну что же, надо остальные сдавать.
'I haven't got any!
– Нету у меня!
I swear to God, I never laid a finger on it!' the chairman cried out desperately.
Нету, богом клянусь, никогда в руках не держал! – отчаянно вскричал председатель.
He dashed to the chest, pulled a drawer out with a clatter, and from it the briefcase, crying out incoherently:
Он кинулся к комоду, с грохотом вытащил ящик, а из него портфель, бессвязно при этом выкрикивая:
'Here's the contract... that vermin of an interpreter stuck me with it...
Koroviev... in a pince-nez!...'
– Вот контракт… переводчик гад подбросил… Коровьев… в пенсне!
He opened the briefcase, glanced into it, put a hand inside, went blue in the face, and dropped the briefcase into the borscht.
Он открыл портфель, глянул в него, сунул в него руку, посинел лицом и уронил портфель в борщ.
There was nothing in the briefcase: no letter from Styopa, no contract, no foreigner's passport, no money, no theatre pass.
В портфеле ничего не было: ни Степиного письма, ни контракта, ни иностранцева паспорта, ни денег, ни контрамарки.
In short, nothing except a folding ruler.
Словом, ничего, кроме складного метра.
'Comrades!' the chairman cried frenziedly. `Catch them!
– Товариши! – неистово закричал председатель, – держите их!
There are unclean powers in our house!'
У нас в доме нечистая сила!
It is not known what Pelageya Antonovna imagined here, only she clasped her hands and cried:
И тут же неизвестно что померещилось Пелагее Антоновне, но только она, всплеснув руками, вскричала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1