StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Rimsky stretched his neck.
Римский вытянул шею.
'May I speak with the artiste Woland?'
Varenukha asked sweetly.
– Артиста Воланда можно попросить? – сладко спросил Варенуха.
`Mister's busy,' the receiver answered in a rattling voice, 'who's calling?'
– Они заняты, – ответила трубка дребезжащим голосом, – а кто спрашивает?
The administrator of the Variety, Varenukha.'
– Администратор Варьете Варенуха.
`Ivan Savelyevich?' the receiver cried out joyfully.
Terribly glad to hear your voice!
– Иван Васильевич? – радостно вскричала трубка, – страшно рад слышать ваш голос!
How're you doing?'
Как ваше здоровье?
'Merci,' Varenukha replied in amazement, 'and with whom am I speaking?'
– Мерси, – изумленно ответил Варенуха, – а с кем я говорю?
'His assistant, his assistant and interpreter, Koroviev!' crackled the receiver.
'I'm entirely at your service, my dearest Ivan Savelyevich!
– Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, – трещала трубка, – весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич!
Order me around as you like.
Распоряжайтесь мной как вам будет угодно.
And so?'
Итак?
`Excuse me, but ... what, is Stepan Bogdanovich Likhodeev not at home now?'
– Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома?
'Alas, no!
– Увы, нету!
No!' the receiver shouted.
Нету! – кричала трубка, – уехал.
'He left!'
'For where?'
– А куда?
'Out of town, for a drive in the car.'
– За город кататься на машине.
'Wh ... what?
– К… как?
A dr ... drive?
Ка… кататься?
And when will he be back?'
А когда же он вернется?
'He said, I'll get a breath of fresh air and come back.'
– А сказал, подышу свежим воздухом и вернусь!
`So...' said the puzzled Varenukha, 'merci ... kindly tell Monsieur Woland that his performance is tonight in the third part of the programme.'
– Так… – растерянно сказал Варенуха, – мерси.
Будьте добры передать месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
'Right.
– Слушаю.
Of course.
Как же.
Absolutely.
Непременно.
Urgently.
Срочно.
Without fail.
Всеобязательно.
I'll tell him,'the receiver rapped out abruptly.
Передам, – отрывисто стукала трубка.
'Goodbye,' Varenukha said in astonishment.
– Всего доброго, – удивляясь, сказал Варенуха.
'Please accept,' said the receiver, 'my best, warmest greetings and wishes!
– Прошу принять, – говорила трубка, – мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания!
For success!
Успехов!
Luck!
Удач!
Complete happiness!
Полного счастья.
Everything!'
Всего!
'But of course!
– Ну, конечно!
Didn't I say so!' the administrator cried agitatedly.
'It's not any Yalta, he just went to the country!'
Я же говорил! – возбужденно кричал администратор, – никакая не Ялта, а он уехал за город!
'Well, if that's so,' the findirector began, turning pale with anger, 'it's real swinishness, there's even no name for it!'
– Ну, если это так, – бледнея от злобы, заговорил финдиректор, – то уж это действительно свинство, которому нет названия!
Here the administrator jumped up and shouted so that Rimsky gave a start:
Тут администратор подпрыгнул и закричал так, что Римский вздрогнул:
`I remember!
– Вспомнил!
I remember!
Вспомнил!
They've opened a new Georgian tavern in Pushkino called
В Пушкино открылась чебуречная
"Yalta"!
«Ялта»!
It's all clear!
Все понятно!
He went there, got drunk, and now he's sending telegrams from there!'
Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует!
'Well, now that's too much!'
Rimsky answered, his cheek twitching, and deep, genuine anger burned in his eyes.
'Well, then, he's going to pay dearly for this little excursion! ...'
He suddenly faltered and added irresolutely:
'But what about the criminal investigation ...'
– Ну, уж это чересчур, – дергаясь щекой, ответил Римский, и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба, – ну что ж, дорого ему эта прогулка обойдется, – тут он вдруг споткнулся и нерешительно добавил: – Но как же, ведь угрозыск…
'It's nonsense!
– Это вздор!
His own little jokes,' the expansive administrator interrupted, and asked:
'Shall I take the envelope?'
Его собственные шуточки, – перебил экспансивный администратор и спросил: – А пакет то везти?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1