StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Here it somehow began to grow dark very quickly in his little office.
Тут в кабинетике как то быстро стало темнеть.
Varenukha ran out, slammed the door behind him, and rushed through the side entrance into the summer garden.
Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и через боковой ход устремился в летний сад.
The administrator was agitated and full of energy.
Администратор был возбужден и полон энергии.
After the insolent phone call he had no doubts that it was a band of hooligans playing nasty tricks, and that these tricks were connected with the disappearance of Likhodeev.
После наглого звонка он не сомневался в том, что хулиганская шайка проделывает скверные шуточки и что эти шуточки связаны с исчезновением Лиходеева.
The administrator was choking with the desire to expose the malefactors, and, strange as it was, the anticipation of something enjoyable was born in him.
Желание изобличить злодеев душила администратора, и, как это ни странно, в нем зародилось предвкушение чего то приятного.
It happens that way when a man strives to become the centre of attention, to bring sensational news somewhere.
Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания, принести куда нибудь сенсационное сообщение.
In the garden the wind blew in the administrator's face and flung sand in his eyes, as if blocking his way, as if cautioning him.
В саду ветер дунул в лицо администратору и засыпал ему глаза песком, как бы преграждая путь, как бы предостерегая.
A window on the second floor slammed so that the glass nearly broke, the tops of the maples and lindens rustled alarmingly.
It became darker and colder.
Хлопнула во втором этаже рама так, что чуть не вылетели стекла, в вершинах кленов и лип тревожно прошумело, потемнело и посвежело.
The administrator rubbed his eyes and saw that a yellow-bellied storm cloud was creeping low over Moscow.
Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая туча.
There came a dense, distant rumbling.
Вдали густо заворчало.
However great Varenukha's hurry, an irrepressible desire pulled at him to run over to the summer toilet for a second on his way, to check whether the repairman had put a wire screen over the light-bulb.
Как ни торопился Варенуха, неодолимое желание потянуло его забежать на секунду в летнюю уборную, чтобы на ходу проверить, одел ли монтер в сетку лампу.
Running past the shooting gallery, Varenukha came to a thick growth of lilacs where the light-blue toilet building stood.
Пробежав мимо тира, Варенуха попал в густую заросль сирени, в которой стояло голубоватое здание уборной.
The repairman turned out to be an efficient fellow, the bulb under the roof of the gentlemen's side was covered with a wire screen, but the administrator was upset that even in the pre-storm darkness one could make out that the walls were already written all over in charcoal and pencil.
Монтер оказался аккуратным человеком, лампа под крышей в мужском отделении была уже обтянута металлической сеткой, но огорчило администратора то, что даже в предгрозовом потемнении можно было разобрать, что стены уже исписаны углем и карандашом.
'Well, what sort of...' the administrator began and suddenly heard a voice purring behind him:
– Ну, что же это за!… – начал было администратор и вдруг услышал за собою голос, мурлыкнувший:
'Is that you, Ivan Savelyevich?'
– Это вы, Иван Савельевич?
Varenukha started, turned around, and saw before him a short, fat man with what seemed to him a cat-like physiognomy.
Варенуха вздрогнул, обернулся и увидел за собою какого то небольшого толстяка, как показалось, с кошачьей физиономией.
'So, it's me', Varenukha answered hostilely.
– Ну я, – неприязненно ответил Варенуха.
'Very, very glad,' the cat-like fat man responded in a squeaky voice and, suddenly swinging his arm, gave Varenukha such a blow on the ear that the cap flew off the administrator's head and vanished without a trace down the hole in the seat.
– Очень, очень приятно, – писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1