StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 114 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He came, gave Ivan an injection in the arm, and assured him that he would not weep any more, that everything would pass now, everything would change, everything would be forgotten.
Тот явился, сделал укол в руку Ивана и уверил его, что он больше плакать не будет, что теперь все пройдет, все изменится и все забудется.
The doctor proved right.
Врач оказался прав.
Soon the woods across the river became as before.
Вскоре заречный бор стал прежним.
It was outlined to the last tree under the sky, which cleared to its former perfect blue, and the river grew calm.
Он вырисовался до последнего дерева под небом, рассчистившимся до прежней полной голубизны, а река успокоилась.
Anguish had begun to leave Ivan right after the injection, and now the poet lay calmly and looked at the rainbow that stretched across the sky.
Тоска начала покидать Ивана тотчас после укола, и теперь поэт лежал спокойно и глядел на радугу, раскинувшуюся по небу.
So it went till evening, and he did not even notice how the rainbow melted away, how the sky saddened and faded, how the woods turned black.
Так продолжалось до вечера, и он даже не заметил, как радуга растаяла и как загрустило и полиняло небо, как почернел бор.
Having drunk some hot milk, Ivan lay down again and marvelled himself at how changed his thinking was.
Напившись горячего молока, Иван опять прилег и сам подивился тому, как изменились его мысли.
The accursed, demonic cat somehow softened in his memory, the severed head did not frighten him any more, and, abandoning all thought of it, Ivan began to reflect that, essentially, it was not so bad in the clinic, that Stravinsky was a clever man and a famous one, and it was quite pleasant to deal with him.
Как то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно.
Besides, the evening air was sweet and fresh after the storm.
Вечерний воздух к тому же и сладостен и свеж после грозы.
The house of sorrow was falling asleep.
Дом скорби засыпал.
In quiet corridors the frosted white lights went out, and in their place, according to regulations, faint blue night-lights were lit, and the careful steps of attendants were heard more and more rarely on the rubber matting of the corridor outside the door.
В тихих коридорах потухли матовые белые лампы, и вместо них согласно распорядку зажглись слабые голубые ночники, и все реже за дверями слышались осторожные шажки фельдшериц на резиновых половиках коридора.
Now Ivan lay in sweet languor, glancing at the lamp under its shade, shedding a softened light from the ceiling, then at the moon rising behind the black woods, and conversed with himself.
Теперь Иван лежал в сладкой истоме и поглядывал то на лампочку под абажуром, льющую с потолка смягченный свет, то на луну, выходящую из за черного бора, и беседовал сам с собою.
'Why, actually, did I get so excited about Berlioz falling under a tram-car?' the poet reasoned. `In the final analysis, let him sink!
– Почему, собственно, я так взволновался из за того, что Берлиоз попал под трамвай? – рассуждал поэт. – В конечном счете, ну его в болото!
What am I, in fact, his chum or in-law?
Кто я, в самом деле, кум ему или сват?
If we air the question properly, it turns out that, in essence, I really did not even know the deceased.
Если как следует провентилировать этот вопрос, выходит, что я, в сущности, даже и не знал как следует покойника.
What, indeed, did I know about him?
В самом деле, что мне о нем было известно?
Nothing except that he was bald and terribly eloquent.
Да ничего, кроме того, что он был лыс и красноречив до ужаса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1