StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

It was the intermission before the last part.
Наступил антракт перед последним отделением.
The only man who was not the least bit interested in the wonders of the Giulli family's cycling technique was Grigory Danilovich Rimsky.
Единственным человеком, которого ни в коей мере не интересовали чудеса велосипедной техники семьи Джулли, был Григорий Данилович Римский.
In complete solitude he sat in his office, biting his thin lips, a spasm passing over his face from time to time.
В полном одиночестве он сидел в своем кабинете, кусал тонкие губы, и по лицу его то и дело проходила судорога.
To the extraordinary disappearance of Likhodeev had now been added the wholly unforeseen disappearance of Varenukha.
К необыкновенному исчезновению Лиходеева присоединилось совершенно непредвиденное исчезновение администратора Варенухи.
Rimsky knew where he had gone, but he had gone and ... not come back!
Римскому было известно, куда он ушел, но он ушел и… не пришел обратно!
Rimsky shrugged his shoulders and whispered to himself:
Римский пожимал плечами и шептал сам себе:
'But what for?'
– Но за что?!
And it was strange: for such a practical man as the findirector, the simplest thing would, of course, have been to call the place where Varenukha had gone and find out what had befallen him, yet until ten o'clock at night he had been unable to force himself to do it.
И, странное дело: такому деловому человеку, как финдиректор, проще всего, конечно, было позвонить туда, куда отправился Варенуха, и узнать, что с тем стряслось, а между тем он до десяти часов вечера не мог принудить себя сделать это.
At ten, doing outright violence to himself, Rimsky picked up the receiver and here discovered that his telephone was dead.
В десять же, совершив над собою форменное насилие, Римский снял трубку с аппарата и тут убедился в том, что телефон его мертв.
The messenger reported that the other telephones in the building were also out of order.
Курьер доложил, что и остальные аппараты в здании испортились.
This certainly unpleasant, though hardly supernatural, occurrence for some reason thoroughly shocked the findirector, but at the same time he was glad: the need to call fell away.
Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие почему то окончательно потрясло финдиректора, но в то же время и обрадовало: отвалилась необходимость звонить.
Just as the red light over the findirector's head lit up and blinked, announcing the beginning of the intermission, a messenger came in and informed him of the foreign artiste's arrival.
В то время, как над головой финдиректора вспыхнула и замигала красная лампочка, возвещая начало антракта, вошел курьер и сообщил, что приехал иностранный артист.
The findirector cringed for some reason, and, blacker than a storm cloud, went backstage to receive the visitor, since there was no one else to receive him.
Финдиректора почему то передернуло, и, став уж совсем мрачнее тучи, он отправился за кулисы, чтобы принимать гастролера, так как более принимать было некому.
Under various pretexts, curious people kept peeking into the big dressing room from the corridor, where the signal bell was already ringing.
В большую уборную из коридора, где уже трещали сигнальные звонки, под разными предлогами заглядывали любопытные.
Among them were conjurers in bright robes and turbans, a skater in a white knitted jacket, a storyteller pale with powder and the make-up man.
Тут были фокусники в ярких халатах и в чалмах, конькобежец в белой вязаной куртке, бледный от пудры рассказчик и гример.
The newly arrived celebrity struck everyone by his marvellously cut tailcoat, of a length never seen before, and by his having come in a black half-mask.
Прибывшая знаменитость поразила всех своим невиданным по длине фраком дивного покроя и тем, что явилась в черной полумаске.
But most remarkable of all were the black magician's two companions: a long checkered one with a cracked pince-nez, and a fat black cat who came into the dressing room on his hind legs and quite nonchalantly sat on the sofa squinting at the bare make-up lights.
Но удивительнее всего были двое спутников черного мага: длинный клетчатый в треснувшем пенсне и черный жирный кот, который, войдя в уборную на задних лапах, совершенно непринужденно сел на диван, щурясь на оголенные гримировальные лампионы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1