StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

"You're right.
– Ты прав.
The city folk have changed greatly ... externally, that is ... as has the city itself, incidentally...
Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем.
Not to mention their clothing, these ... what do you call them ... trams, automobiles ... have appeared ...'
О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти… как их… трамваи, автомобили…
'Buses ...'-Fagott prompted deferentially.
– Автобусы, – почтительно подсказал Фагот.
The audience listened attentively to this conversation, thinking it constituted a prelude to the magic tricks.
Публика внимательно слушала этот разговор, полагая, что он является прелюдией к магическим фокусам.
The wings were packed with performers and stage-hands, and among their faces could be seen the tense, pale face of Rimsky.
Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского.
The physiognomy of Bengalsky, who had retreated to the side of the stage, began to show some perplexity.
Физиономия Бенгальского, приютившегося сбоку сцены, начала выражать недоумение.
He raised one eyebrow slightly and, taking advantage of a pause, spoke:
Он чуть чуть приподнял бровь и, воспользовавшись паузой, заговорил:
"The foreign artiste is expressing his admiration for Moscow and its technological development, as well as for the Muscovites.'
Here Bengalsky smiled twice, first to the stalls, then to the gallery.
– Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, – тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерее.
Woland, Fagott and the cat turned their heads in the direction of the master of ceremonies.
Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье.
'Did I express admiration?' the magician asked the checkered Fagott.
– Разве я выразил восхищение? – спросил маг у Фагота.
'By no means, Messire, you never expressed any admiration,' came the reply.
– Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, – ответил тот.
Then what is the man saying?'
– Так что же говорит этот человек?
'He quite simply lied!' the checkered assistant declared sonorously, for the whole theatre to hear, and turning to Bengalsky, he added:
'Congrats, citizen, you done lied!'
– А он попросту соврал! – звучно, на весь театр сообщил клетчатый помошник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: – Поздравляю вас, гражданин, соврамши!
Tittering spattered from the gallery, but Bengalsky gave a start and goggled his eyes.
С галерки плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза.
'Of course, I'm not so much interested in buses, telephones and other ...'
– Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая…
'Apparatuses,' the checkered one prompted.
– Аппаратура! – подсказал клетчатый.
'Quite right, thank you,' the magician spoke slowly in a heavy bass, `as in a question of much greater importance: have the city folk changed inwardly?'
– Совершенно верно, благодарю, – медленно говорил маг тяжелым басом, – сколько гораздо более важный вопрос: изменились ли эти горожане внутренне?
"Yes, that is the most important question, sir.'
– Да, это важнейший вопрос, сударь.
There was shrugging and an exchanging of glances in the wings, Bengalsky stood all red, and Rimsky was pale.
В кулисах стали переглядываться и пожимать плечами, Бенгальский стоял красный, а Римский был бледен.
But here, as if sensing the nascent alarm, the magician said:
Но тут, как бы отгадав начавшуюся тревогу, маг сказал:
'However, we're talking away, my dear Fagott, and the audience is beginning to get bored.
– Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать.
My gentle Fagott, show us some simple little thing to start with.'
Покажи для начала что нибудь простенькое.
The audience stirred.
Зал облегченно шевельнулся.
Fagott and the cat walked along the footlights to opposite sides of the stage.
Фагот и кот разошлись в разные стороны по рампе.
Fagott snapped his fingers, and with a rollicking Three, four!' snatched a deck of cards from the air, shuffled it, and sent it in a long ribbon to the cat.
Фагот щелкнул пальцами, залихватски крикнул:
– Три, четыре! – поймал из воздуха колоду карт, стасовал ее и лентой пустил коту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1