StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'A doctor!'
– Доктора!
'Will you pour out such drivel in the future?'
Fagott asked the weeping head menacingly.
– Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? – грозно спросил Фагот у плачущей головы.
'Never again!' croaked the head.
– Не буду больше! – прохрипела голова.
'For God's sake, don't torture him!' a woman's voice from a box seat suddenly rose above the clamour, and the magician turned in the direction of that voice.
– Ради бога, не мучьте его! – вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо.
'So, what then, citizens, shall we forgive him?'
Fagott asked, addressing the audience.
– Так что же, граждане, простить его, что ли? – спросил Фагот, обращаясь к залу.
'Forgive him, forgive him!' separate voices, mostly women's, spoke first, then merged into one chorus with the men's.
– Простить!
Простить! – раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими.
'What are your orders, Messire?'
Fagott asked the masked man.
– Как прикажете, мессир? – спросил Фагот у замаскированного.
'Well, now,' the latter replied pensively, 'they're people like any other people...
– Ну что же, – задумчиво отозвался тот, – они – люди как люди.
They love money, but that has always been so...
Mankind loves money, whatever it's made of- leather, paper, bronze, gold.
Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота.
Well, they're light-minded ... well, what of it ... mercy sometimes knocks at their hearts ... ordinary people...
In general, reminiscent of the former ones ... only the housing problem has corrupted them...'
And he ordered loudly:
'Put the head on.'
Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… – и громко приказал: – Наденьте голову.
The cat, aiming accurately, planted the head on the neck, and it sat exactly in its place, as if it had never gone anywhere.
Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место, как будто никуда и не отлучалась.
Above all, there was not even any scar left on the neck.
И главное, даже шрама на шее никакого не осталось.
The cat brushed Bengalsky's tailcoat and shirt-front with his paws, and all traces of blood disappeared from them.
Кот лапами обмахнул фрак Бенгальского и пластрон, и с них исчезли следы крови.
Fagott got the sitting Bengalsky to his feet, stuck a packet of money into his coat pocket, and sent him from the stage with the words:
Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев и выпроводил со сцены со словами:
'Buzz off, it's more fun without you!'
– Катитесь отсюда!
Без вас веселей.
Staggering and looking around senselessly, the master of ceremonies had plodded no farther than the fire post when he felt sick.
Бессмысленно оглядываясь и шатаясь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо.
He cried out pitifully:
Он жалобно вскрикнул:
'My head, my head! ...'
– Голова моя, голова!
Among those who rushed to him was Rimsky.
В числе прочих к нему бросился Римский.
The master of ceremonies wept, snatched at something in the air with his hands, and muttered:
Конферансье плакал, ловил в воздухе что то руками, бормотал:
'Give me my head, give me back my head ...
– Отдайте мою голову!
Голову отдайте!
Take my apartment, take my paintings, only give me back my head! ...'
Квартиру возьмите, картины возьмите, только голову отдайте!
A messenger ran for a doctor.
Курьер побежал за врачом.
They tried to lie Bengalsky down on a sofa in the dressing room, but he began to struggle, became violent.
Бенгальского пробовали уложить на диван в уборной, но он стал отбиваться, сделался буен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1