6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Last to disappear was the high mountain of old dresses and shoes, and the stage was again severe, empty and bare.
Последней исчезла высоченная гора старых платьев и обуви, и стала сцена опять строга, пуста и гола.
And it was here that a new character mixed into the affair.
И вот здесь в дело вмешалось новое действующее лицо.
A pleasant, sonorous, and very insistent baritone came from box no.
2:
Приятный звучный и очень настойчивый баритон послышался из ложи № 2:
'All the same it is desirable, citizen artiste, that you expose the technique of your tricks to the spectators without delay, especially the trick with the paper money.
– Все таки желательно, гражданин артист, чтобы вы незамедлительно разоблачили бы перед зрителями технику ваших фокусов, в особенности фокус с денежными бумажками.
It is also desirable that the master of ceremonies return to the stage.
Желательно также и возвращение конферансье на сцену.
The spectators are concerned about his fate.'
Судьба его волнует зрителей.
The baritone belonged to none other than that evening's guest of honour, Arkady Apollonovich Sempleyarov, chairman of the Acoustics Commission of the Moscow theatres.
Баритон принадлежал не кому иному, как почетному гостю сегодняшнего вечера Аркадию Аполлоновичу Семплеярову, председателю акустической комиссии московских театров.
Arkady Apollonovich was in his box with two ladies: the older one dressed expensively and fashionably, the other one, young and pretty, dressed in a simpler way.
Аркадий Аполлонович помещался в ложе с двумя дамами: пожилой, дорого и модно одетой, и другой – молоденькой и хорошенькой, одетой попроще.
The first, as was soon discovered during the drawing up of the report, was Arkady Apollonovich's wife, and the second was his distant relation, a promising debutante, who had come from Saratov and was living in the apartment of Arkady Apollonovich and his wife.
Первая из них, как вскоре выяснилось при составлении протокола, была супругой Аркадия Аполлоновича, а вторая – дальней родственницей его, начинающей и подающей надежды актрисой, приехавшей из Саратова и проживающей на квартире Аркадия Аполлоновича и его супруги.
Pardone!'
Fagott replied.
'I'm sorry, there's nothing here to expose, it's all clear.'
– Пардон! – отозвался Фагот, – я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, все ясно.
'No, excuse me!
– Нет, виноват!
The exposure is absolutely necessary.
Разоблачение совершенно необходимо.
Without it your brilliant numbers will leave a painful impression.
Без этого ваши блестящие номера оставят тягостное впечатление.
The mass of spectators demands an explanation.'
Зрительская масса требует объяснения.
'The mass of spectators,' the impudent clown interrupted Sempleyarov, `doesn't seem to be saying anything.
– Зрительская масса, – перебил Семплеярова наглый гаер, – как будто ничего не заявляла?
But, in consideration of your most esteemed desire, Arkady Apollonovich, so be it - I will perform an exposure.
Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое желание, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, произведу разоблачение.
But, to that end, will you allow me one more tiny number?'
Но для этого разрешите еще один крохотный номерок?
'Why not?'
Arkady Apollonovich replied patronizingly.
'But there must be an exposure.'
– Отчего же, – покровительственно ответил Аркадий Аполлонович, – но непременно с разоблачением!
'Very well, very well, sir.
– Слушаюсь, слушаюсь.
And so, allow me to ask, where were you last evening, Arkady Apollonovich?'
Итак, позвольте вас спросить, где вы были вчера вечером, Аркадий Аполлонович?
At this inappropriate and perhaps even boorish question, Arkady Apollonovich's countenance changed, and changed quite drastically.
При этом неуместном и даже, пожалуй, хамском вопросе лицо Аркадия Аполлоновича изменилось, и весьма сильно изменилось.
`Last evening Arkady Apollonovich was at a meeting of the Acoustics Commission,' Arkady Apollonovich's wife declared very haughtily, "but I don't understand what that has got to do with magic.'
– Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании акустической комиссии, – очень надменно заявила супруга Аркадия Аполлоновича, – но я не понимаю, какое отношение это имеет к магии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1