StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Ouee, madame!'
Fagott agreed.
'Naturally you don't understand.
– Уй, мадам! – подтвердил Фагот, – натурально, вы не понимаете.
As for the meeting, you are totally deluded.
Насчет же заседания вы в полном заблуждении.
After driving off to the said meeting, which incidentally was not even scheduled for last night, Arkady Apollonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission building on Clean Ponds' (the whole theatre became hushed), `and went by bus to Yelokhovskaya Street to visit an actress from the regional itinerant theatre, Militsa Andreevna Pokobatko, with whom he spent some four hours.'
Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофера у здания акустической комиссии на Чистых прудах (весь театр затих), а сам на автобусе поехал на Елоховскую улицу в гости к артистке разъездного районного театра Милице Андреевне Покобатько и провел у нее в гостях около четырех часов.
'Aie!' someone cried out painfully in the total silence.
– Ой! – страдальчески воскликнул кто то в полной тишине.
Arkady Apollonovich's young relation suddenly broke into a low and terrible laugh.
Молодая же родственница Аркадия Аполлоновича вдруг расхохоталась низким и страшным смехом.
'It's all clear!' she exclaimed.
'And I've long suspected it.
– Все понятно! – воскликнула она, – и я давно уже подозревала это.
Now I see why that giftless thing got the role of Louisa [1]!''
Теперь мне ясно, почему эта бездарность получила роль Луизы!
And, swinging suddenly, she struck Arkady Apollonovich on the head with her short and fat violet umbrella.
И, внезапно размахнувшись коротким и толстым лиловым зонтиком, она ударила Аркадия Аполлоновича по голове.
Meanwhile, the scoundrelly Fagott, alias Koroviev, was shouting:
Подлый же Фагот, и он же Коровьев, прокричал:
'Here, honourable citizens, is one case of the exposure Arkady Apollonovich so importunately insisted on!'
– Вот, почтенные граждане, один из случаев разоблачения, которого так назойливо добивался Аркадий Аполлонович!
'How dare you touch Arkady Apollonovich, you vile creature?'
Arkady Apollonovich's wife asked threateningly, rising in the box to all her gigantic height.
– Как смела ты, негодяйка, коснуться Аркадия Аполлоновича? – грозно спросила супруга Аркадия Аполлоновича, поднимаясь в ложе во весь свой гигантский рост.
A second brief wave of satanic laughter seized the young relation.
Второй короткий прилив сатанинского смеха овладел молодой родственницей.
'Who else should dare touch him,' she answered, guffawing, 'if not me!'
And for the second time there came the dry, crackling sound of the umbrella bouncing off the head of Arkady Apollonovich.
– Уж кто кто, – ответила она, хохоча, – а уж я то смею коснуться! – и второй раз раздался сухой треск зонтика, отскочившего от головы Аркадия Аполлоновича.
'Police!
– Милиция!
Seize her!!'
Sempleyarov's wife shouted in such a terrible voice that many hearts went cold.
Взять ее! – таким страшным голосом прокричала супруга Семплеярова, что у многих похолодели сердца.
And here the cat also leaped out to the footlights and suddenly barked in a human voice for all the theatre to hear:
А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом:
The seance is over!
– Сеанс окончен!
Maestro!
Маэстро!
Hack out a march!'
Урежьте марш!!
The half-crazed conductor, unaware of what he was doing, waved his baton, and the orchestra did not play, or even strike up, or even bang away at, but precisely, in the cat's loathsome expression, hacked out some incredible march of an unheard-of brashness.
Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш.
For a moment there was an illusion of having heard once upon a time, under southern stars, in a cafe-chantant, some barely intelligible, half-blind, but rollicking words to this march:
На мгновенье почудилось, что будто слышаны были некогда, под южными звездами, в кафешантане, какие то малопонятные, но разудалые слова этого марша:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1