StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

...
A historian by education, he had worked until two years ago at one of the Moscow museums, and, besides that, had also done translations.
…Историк по образованию, он еще два года тому назад работал в одном из московских музеев, а кроме того, занимался переводами.
'From what languages?'
Ivan interrupted curiously.
– С какого языка? – с интересом спросил Иван.
'I know five languages besides my own,' replied the guest,
'English, French, German, Latin and Greek.
– Я знаю пять языков, кроме родного, – ответил гость, – английский, французский, немецкий, латинский и греческий.
Well, I can also read Italian a little.'
Ну, немножко еще читаю по итальянски.
'Oh, my!'
Ivan whispered enviously.
– Ишь ты! – завистливо шепнул Иван.
...
The historian had lived solitarily, had no family anywhere and almost no acquaintances in Moscow.
Жил историк одиноко, не имея нигде родных и почти не имея знакомых в Москве.
And, just think, one day he won a hundred thousand roubles.
И, представьте, однажды выиграл сто тысяч рублей.
'Imagine my astonishment,' the guest in the black cap whispered, 'when I put my hand in the basket of dirty laundry and, lo and behold, it had the same number as in the newspaper.
– Вообразите мое изумление, – шептал гость в черной шапочке, – когда я сунул руку в корзину с грязным бельем и смотрю: на ней тот же номер, что и в газете!
A state bond [1],'' he explained, 'they gave it to me at the museum.'
Облигацию, – пояснил он, – мне в музее дали.
...
Having won a hundred thousand roubles, Ivan's mysterious guest acted thus: bought books, gave up his room on Myasnitskaya ...
Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана поступил так: купил книг, бросил свою комнату на Мясницкой…
'Ohh, that accursed hole! ...' he growled.
– Уу, проклятая дыра! – прорычал гость.
...and rented from a builder, in a lane near the Arbat, two rooms in the basement of a little house in the garden.
He left his work at the museum and began writing a novel about Pontius Pilate.
…и нанял у застройщика в переулке близ Арбата…
– Вы знаете, что такое – застройщики? – спросил гость у Ивана и тут же пояснил: – Это немногочисленная группа жуликов, которая каким то образом уцелела в Москве…
Нанял у застройщика две комнаты в подвале маленького домика в садике.
Службу в музее бросил и начал сочинять роман о Понтии Пилате.
'Ah, that was a golden age!' the narrator whispered, his eyes shining.
`A completely private little apartment, plus a front hall with a sink in it,' he underscored for some reason with special pride, 'little windows just level with the paved walk leading from the gate.
– Ах, это был золотой век, – блестя глазами, шептал рассказчик, – совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, – почему то особенно горделиво подчеркнул он, – маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки.
Opposite, only four steps away, near the fence, lilacs, a linden and a maple.
Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен.
Ah, ah, ah!
Ах, ах, ах!
In winter it was very seldom that I saw someone's black feet through my window and heard the snow crunching under them.
Зимою я очень редко видел в оконце чьи нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними.
And in my stove a fire was eternally blazing!
И в печке у меня вечно пылал огонь!
But suddenly spring came and through the dim glass I saw lilac bushes, naked at first, then dressing themselves up in green.
Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени.
And it was then, last spring, that something happened far more delightful than getting a hundred thousand roubles.
И вот тогда то, прошлою весной, случилось нечто гораздо более восхитительное, чем получение ста тысяч рублей.
And that, you must agree, is a huge sum of money!'
А это, согласитесь, громадная сумма денег!
That's true,' acknowledged the attentively listening Ivan.
– Это верно, – признал внимательно слушающий Иван.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1