6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

As lightning strikes, as a Finnish knife strikes!
Так поражает молния, так поражает финский нож!
She, by the way, insisted afterwards that it wasn't so, that we had, of course, loved each other for a long, long time, without knowing each other, never having seen each other, and that she was living with a different man ... as I was, too, then ... with that, what's her ...'
Она то, впрочем, утверждала впоследствии, что это не так, что любили мы, конечно, друг друга давным давно, не зная друг друга, никогда не видя, и что она жила с другим человеком, и я там тогда… с этой, как ее…
'With whom?' asked Homeless.
– С кем? – спросил Бездомный.
With that... well... with ...' replied the guest, snapping his fingers.
– С этой… ну… этой, ну… – ответил гость и защелкал пальцами.
'You were married?'
– Вы были женаты?
'Why, yes, that's why I'm snapping...
With that...
Varenka ...
Manechka ... no, Varenka ... striped dress, the museum ...
Anyhow, I don't remember.
– Ну да, вот же я и щелкаю… на этой… Вареньке, Манечке… нет, Вареньке… еще платье полосатое… музей… впрочем, я не помню.
'Well, so she said she went out that day with yellow flowers in her hand so that I would find her at last, and that if it hadn't happened, she would have poisoned herself, because her life was empty.
Так вот она говорила, что с желтыми цветами в руках она вышла в тот день, чтобы я наконец ее нашел, и что если бы этого не произошло, она отравилась бы, потому что жизнь ее пуста.
'Yes, love struck us instantly.
Да, любовь поразила нас мгновенно.
I knew it that same day, an hour later, when, without having noticed the city, we found ourselves by the Kremlin wall on the embankment.
Я это знал в тот же день уже, через час, когда мы оказались, не замечая города, у кремлевской стены на набережной.
We talked as if we had parted only the day before, as if we had known each other for many years.
Мы разговаривали так, как будто расстались вчера, как будто знали друг друга много лет.
We arranged to meet the next day at the same place on the Moscow River, and we did.
На другой день мы сговорились встретиться там же, на Москве реке, и встретились.
The May sun shone down on us.
Майское солнце светило нам.
And soon, very soon, this woman became my secret wife.
И скоро, скоро стала эта женщина моею тайною женой.
'She used to come to me every afternoon, but I would begin waiting for her in the morning.
Она приходила ко мне каждый день, а ждать ее я начинал с утра.
This waiting expressed itself in the moving around of objects on the table.
Ожидание это выражалось в том, что я переставлял на столе предметы.
Ten minutes before, I would sit down by the little window and begin to listen for the banging of the decrepit gate.
За десять минут я садился к оконцу и начинал прислушиваться, не стукнет ли ветхая калитка.
And how curious: before my meeting with her, few people came to our yard - more simply, no one came - but now it seemed to me that the whole city came flocking there.
И как курьезно: до встречи моей с нею в наш дворик мало кто приходил, просто сказать, никто не приходил, а теперь мне казалось, что весь город устремился в него.
'Bang goes the gate, bang goes my heart, and, imagine, it's inevitably somebody's dirty boots level with my face behind the window.
Стукнет калитка, стукнет сердце, и, вообразите, на уровне моего лица за оконцем обязательно чьи нибудь грязные сапоги.
A knife-grinder.
Точильщик.
Now, who needs a knife-grinder in our house?
Ну, кому нужен точильщик в нашем доме?
To sharpen what?
Что точить?
What knives?
Какие ножи?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1