StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He exclaimed in a whisper that he did not blame her in the least for pushing him to fight - oh, no, he did not blame her!
Шепотом вскрикивал, что он ее, которая толкала его на борьбу, ничуть не винит, о нет, не винит!
Further on, as Ivan heard, something sudden and strange happened.
One day our hero opened a newspaper and saw in it an article by the critic Ariman, [3] in which Ariman warned all and sundry that he, that is, our hero, had attempted to foist into print an apology for Jesus Christ.
– Помню, помню этот проклятый вкладной лист в газету, – бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальнейших путаных фраз, что какой то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя мастером.
По словам его, прошло не более двух дней, как в другой газете появилась статья критика Аримана, которая называлась
«Враг под крылом редактора», в которой говорилось, что Иванов гость, пользуясь беспечностью и невежеством редактора, сделал попытку протащить в печать апологию Иисуса Христа.
'Ah, I remember, I remember!'
Ivan cried out.
'But I've forgotten your name!'
– А, помню, помню! – вскричал Иван. – Но я забыл, как ваша фамилия!
'Let's leave my name out of it, I repeat, it no longer exists,' replied the guest.
'That's not the point.
– Оставим, повторяю, мою фамилию, ее нет больше, – ответил гость. – Дело не в ней.
Two days later in another newspaper, over the signature of Mstislav Lavrovich, appeared another article, in which its author recommended striking, and striking hard, at Pilatism and at the icon-dauber who had ventured to foist it (again that accursed word!) into print.
Через день в другой газете за подписью Мстислава Лавровича обнаружилась другая статья, где автор ее предполагал ударить, и крепко ударить, по Пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить (опять это проклятое слово!) ее в печать.
'Dumbfounded by this unheard-of word
Остолбенев от этого слова
"Pilatism", I opened a third newspaper.
«Пилатчина», я развернул третью газету.
There were two articles in it, one by Latunsky, the other signed with the initials
Здесь было две статьи: одна – Латунского, а другая – подписанная буквами
"N.E."
«Н.
Э.».
I assure you, the works of Ariman and Lavrovich could be counted as jokes compared with what Latunsky wrote.
Уверяю вас, что произведения Аримана и Лавровича могли считаться шуткою по сравнению с написанным Латунским.
Suffice it to say that Latunsky's article was entitled
Достаточно вам сказать, что называлась статья Латунского
"A Militant Old Believer". [4] I got so carried away reading the article about myself that I didn't notice (I had forgotten to lock the door) how she came in and stood before me with a wet umbrella in her hand and wet newspapers as well.
«Воинствующий старообрядец».
Я так увлекся чтением статей о себе, что не заметил, как она (дверь я забыл закрыть) предстала предо мною с мокрым зонтиком в руках и мокрыми же газетами.
Her eyes flashed fire, her trembling hands were cold.
Глаза ее источали огонь, руки дрожали и были холодны.
First she rushed to kiss me, then, in a hoarse voice, and pounding the table with her fist, she said she would poison Latunsky.'
Сперва она бросилась меня целовать, затем, хриплым голосом и стуча рукою по столу, сказала, что она отравит Латунского.
Ivan grunted somewhat embarrassedly, but said nothing.
Иван как то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал.
'Joyless autumn days set in,' the guest went on.
– Настали совершенно безрадостные дни.
'The monstrous failure with this novel seemed to have taken out a part of my soul.
Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь.
Essentially speaking, I had nothing more to do, and I lived from one meeting with her to the next.
Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше.
And it was at that time that something happened to me.
Она стала уходить гулять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1