6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

She took it, put it in her purse, began kissing me and saying that it would be easier for her to die than to leave me alone in such a state, but that she was expected, that she must bow to necessity, that she would come the next day.
Она взяла их, уложила в сумочку, стала целовать меня и говорить, что ей легче было бы умереть, чем покидать меня в таком состоянии одного, но что ее ждут, что она покоряется необходимости, что придет завтра.
She begged me not to be afraid of anything.
Она умоляла меня не бояться ничего.
'This was at dusk, in mid-October.
Это было в сумерки, в половине октября.
And she left.
И она ушла.
I lay down on the sofa and fell asleep without turning on the light.
Я лег на диван и заснул, не зажигая лампы.
I was awakened by the feeling that the octopus was there.
Проснулся я от ощущения, что спрут здесь.
Groping in the dark, I barely managed to turn on the light.
Шаря в темноте, я еле сумел зажечь лампу.
My pocket watch showed two o'clock in the morning.
Карманные часы показывали два часа ночи.
I was falling ill when I went to bed, and I woke up sick.
Я лег заболевающим, а проснулся больным.
It suddenly seemed to me that the autumn darkness would push through the glass and pour into the room, and I would drown in it as in ink.
Мне вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я захлебнусь в ней, как в чернилах.
I got up a man no longer in control of himself.
Я стал человеком, который уже не владеет собой.
I cried out, the thought came to me of running to someone, even if it was my landlord upstairs.
Я вскрикнул, и у меня явилась мысль бежать к кому то, хотя бы к моему застройщику наверх.
I struggled with myself like a madman.
Я боролся с собой как безумный.
I had strength enough to get to the stove and start a fire in it.
У меня хватило сил добраться до печки и разжечь в ней дрова.
When the wood began to crackle and the stove door rattled, I seemed to feel slightly better.
Когда они затрещали и дверца застучала, мне как будто стало немного легче.
I dashed to the front room, turned on the light there, found a bottle of white wine, uncorked it and began drinking from the bottle.
Я кинулся в переднюю и там зажег свет, нашел бутылку белого вина, откупорил ее и стал пить прямо из горлышка.
This blunted the fear somewhat - at least enough to keep me from running to me landlord - and I went back to me stove.
От этого страх притупился несколько настолько, по крайней мере, что я не побежал к застройщику и вернулся к печке.
I opened the little door, so that the heat began to burn my face and hands, and whispered:
Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки, и шептал:
' "Guess that trouble has befallen me ...
– Догадайся, что со мною случилась беда.
Come, come, come! ..."
Приди, приди, приди!
'But no one came.
Но никто не шел.
The fire roared in the stove, rain lashed at the windows.
В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь.
Then the final thing happened.
Тогда случилось последнее.
I took the heavy manuscript of the novel and the draft notebooks from the desk drawer and started burning them.
Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь.
This was terribly hard to do, because written-on paper burns reluctantly.
Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1