6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

But when it was repeated and, to assist it, another joined in, more authoritative and prolonged, and to them was added a clearly audible guffawing and even some hooting, the findirector understood at once that something else scandalous and vile had happened in the street.
А когда она повторилась и к ней на помощь вступила другая, более властная и продолжительная, а затем присоединился и явственно слышный гогот, и даже какое то улюлюкание, финдиректор сразу понял, что на улице совершилось еще что то скандальное и пакостное.
And that, however much he wanted to wave it away, it was closely connected with the repulsive s�ance presented by the black magician and his assistants.
И что это, как бы ни хотелось отмахнуться от него, находится в теснейшей связи с отвратительным сеансом, произведенным черным магом и его помощниками.
The keen-eared findirector was not mistaken in the least.
Чуткий финдиректор нисколько не ошибся.
As soon as he cast a glance out the window on to Sadovaya, his face twisted, and he did not whisper but hissed:
Лишь только он глянул в окно, выходящее на Садовую, лицо его перекосилось, и он не прошептал, а прошипел:
'So I thought!'
– Я так и знал!
In the bright glare of the strongest street lights he saw, just below him on the sidewalk, a lady in nothing but a shift and violet bloomers.
В ярком свете сильнейших уличных фонарей он увидел на тротуаре внизу под собой даму в одной сорочке и панталонах фиолетового цвета.
True, there was a little hat on the lady's head and an umbrella in her hands.
На голове у дамы, правда, была шляпка, а в руках зонтик.
The lady, who was in a state of utter consternation, now crouching down, now making as if to run off somewhere, was surrounded by an agitated crowd, which produced the very guffawing that had sent a shiver down the fin-director's spine.
Вокруг этой дамы, находящейся в состоянии полного смятения, то приседающей, то порывающейся бежать куда то, волновалась толпа, издавая тот самый хохот, от которого у финдиректора проходил по спине мороз.
Next to the lady some citizen was flitting about, trying to tear off his summer coat, and in his agitation simply unable to manage the sleeve in which his arm was stuck.
Возле дамы метался какой то гражданин, сдирающий с себя летнее пальто и от волнения никак не справляющийся с рукавом, в котором застряла рука.
Shouts and roaring guffaws came from yet another place - namely, the left entrance - and turning his head in that direction, Grigory Danilovich saw a second lady, in pink underwear.
Крики и ревущий хохот донеслись и из другого места – именно от левого подъезда, и, повернув туда голову, Григорий Данилович увидал вторую даму, в розовом белье.
She leaped from the street to the sidewalk, striving to hide in the hallway, but the audience pouring out blocked the way, and the poor victim other own flightiness and passion for dressing up, deceived by vile Fagott's firm, dreamed of only one thing - falling through the earth.
Та прыгнула с мостовой на тротуар, стремясь скрыться в подъезде, но вытекавшая публика преграждала ей путь, и бедная жертва своего легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая фирмой проклятого Фагота, мечтала только об одном – провалиться сквозь землю.
A policeman made for the unfortunate woman, drilling the air with his whistle, and after the policeman hastened some merry young men in caps.
Милиционер устремлялся к несчастной, буравя воздух свистом, а за милиционером поспешали какие то развеселые молодые люди в кепках.
It was they who produced the guffawing and hooting.
Они то и испускали этот самый хохот и улюлюканье.
A skinny, moustachioed cabby flew up to the first undressed woman and dashingly reined in his bony, broken-down nag.
Усатый худой лихач подлетел к первой раздетой и с размаху осадил костлявую разбитую лошадь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1