6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He could not think without shuddering of having to walk alone now along the empty corridors and down the stairs.
Он без содрогания не мог подумать о том, что ему придется сейчас идти одному по пустым коридорам и спускаться по лестнице.
Feverishly he seized the hypnotist's banknotes from the table, put them in his briefcase, and coughed so as to cheer himself up at least a little.
Он лихорадочно схватил со стола гипнотизерские червонцы, спрятал их в портфель и кашлянул, чтобы хоть чуточку подбодрить себя.
The cough came out slightly hoarse, weak.
Кашель вышел хрипловатым, слабым.
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
И здесь ему показалось, что из под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
Shivers ran down the findirector's spine.
Дрожь прошла по спине финдиректора.
And then the clock also rang out unexpectedly and began to strike midnight.
А тут еще ударили неожиданно часы и стали бить полночь.
And even its striking provoked shivers in the findirector.
И даже бой вызвал дрожь в финдиректоре.
But his heart definitively sank when he heard the English key turning quietly in the lock.
Но окончательно его сердце упало, когда он услышал, что в замке двери тихонько поворачивается английский ключ.
Clutching his briefcase with damp, cold hands, the findirector felt that if this scraping in the keyhole were to go on any longer, he would break down and give a piercing scream.
Вцепившись в портфель влажными, холодными руками, финдиректор чувствовал, что, если еще немного продлится этот шорох в скважине, он не выдержит и пронзительно закричит.
Finally the door yielded to someone's efforts, opened, and Varenukha noiselessly entered the office.
Наконец дверь уступила чьим то усилиям, раскрылась, и в кабинет бесшумно вошел Варенуха.
Rimsky simply sank down into the armchair where he stood, because his legs gave way.
Римский как стоял, так и сел в кресло, потому что ноги его подогнулись.
Drawing a deep breath, he smiled an ingratiating smile, as it were, and said quietly:
Набрав воздуху в грудь, он улыбнулся как бы заискивающей улыбкой и тихо молвил:
'God, you frightened me...'
– Боже, как ты меня испугал!
Yes, this sudden appearance might have frightened anyone you like, and yet at the same time it was a great joy: at least one little end peeped out in this tangled affair.
Да, это внезапное появление могло испугать кого угодно, и тем не менее в то же время оно являлось большою радостью.
Высунулся хоть один кончик в этом запутанном деле.
Well, tell me quickly!
– Ну, говори скорей!
Well?
Ну!
Well?'
Rimsky wheezed, grasping at this little end.
'What does it all mean?!'
Ну! – прохрипел Римский, цепляясь за этот кончик, – что все это значит?
`Excuse me, please,' the entering man replied in a hollow voice, closing the door,
'I thought you had already left.'
– Прости, пожалуйста, – глухим голосом отозвался вошедший, закрывая дверь, – я думал, что ты уже ушел.
And Varenukha, without taking his cap off, walked to the armchair and sat on the other side of the desk.
И Варенуха, не снимая кепки, прошел к креслу и сел по другую сторону стола.
It must be said that Varenukha's response was marked by a slight oddity which at once needled the findirector, who could compete in sensitivity with the seismograph of any of the world's best stations.
Надо сказать, что в ответе Варенухи обозначилась легонькая странность, которая сразу кольнула финдиректора, в чувствительности своей могущего поспорить с сейсмографом любой из лучших станций мира.
How could it be?
Как же так?
Why did Varenukha come to the findirector's office if he thought he was not there?
Зачем же Варенуха шел в кабинет финдиректора, ежели полагал, что его там нету?
He had his own office, first of all.
Ведь у него есть свой кабинет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1