StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And the awareness of danger, an unknown but menacing danger, began to gnaw at Rimsky's soul.
И сознание опасности, неизвестной, но грозной опасности, начало томить душу финдиректора.
Pretending to ignore Varenukha's dodges and tricks with the newspaper, the findirector studied his face, now almost without listening to the yarn Varenukha was spinning.
Делая вид, что не замечает уверток администратора и фокусов его с газетой, финдиректор рассматривал его лицо, почти уже не слушая того, что плел Варенуха.
There was something that seemed still more inexplicable than the calumny invented.
God knows why, about adventures in Pushkino, and that something was the change in the administrator's appearance and manners.
Было кое что, что представлялось еще более необъяснимым, чем неизвестно зачем выдуманный клеветнический рассказ о похождениях в Пушкине, и это что то было изменением во внешности и в манерах администратора.
No matter how the man pulled the duck-like visor of his cap over his eyes, so as to throw a shadow on his face, no matter how he fidgeted with the newspaper, the findirector managed to make out an enormous bruise on the right side of his face just by the nose.
Как тот ни натягивал утиный козырек кепки на глаза, чтобы бросить тень на лицо, как ни вертел газетным листом, – финдиректору удалось рассмотреть громадный синяк с правой стороны лица у самого носа.
Besides that, the normally full-blooded administrator was now pale with a chalk-like, unhealthy pallor, and on this stifling night his neck was for some reason wrapped in an old striped scarf.
Кроме того, полнокровный обычно администратор был теперь бледен меловой нездоровою бледностью, а на шее у него в душную ночь зачем то было наверчено старенькое полосатое кашне.
Add to that the repulsive manner the administrator had acquired during the time of his absence of sucking and smacking, the sharp change in his voice, which had become hollow and coarse, and the furtiveness and cowardliness in his eyes, and one could boldly say that Ivan Savelyevich Varenukha had become unrecognizable.
Если же к этому прибавить появившуюся у администратора за время его отсутствия отвратительную манеру присасывать и причмокивать, резкое изменение голоса, ставшего глухим и грубым, вороватость и трусливость в глазах, – можно было смело сказать, что Иван Савельевич Варенуха стал неузнаваем.
Something else burningly troubled the findirector, but he was unable to grasp precisely what it was, however much he strained his feverish mind, however hard he peered at Varenukha.
Что то еще жгуче беспокоило финдиректора, но что именно, он не мог понять, как ни напрягал воспаленный мозг, сколько ни всматривался в Варенуху.
One thing he could affirm, that there was something unprecedented, unnatural in this combination of the administrator and the familiar armchair.
Одно он мог утверждать, что было что то невиданное, неестественное в этом соединении администратора с хорошо знакомым креслом.
"Well, we finally overpowered him, loaded him into the car,' Varenukha boomed, peeking from behind the paper and covering the bruise with his hand.
– Ну, одолели наконец, погрузили в машину, – гудел Варенуха, выглядывая из за листа и ладонью прикрывая синяк.
Rimsky suddenly reached out and, as if mechanically, tapping his fingers on the table at the same time, pushed the electric-bell button with his palm and went numb.
Римский вдруг протянул руку и как бы машинально ладонью, в то же время поигрывая пальцами по столу, нажал пуговку электрического звонка и обмер.
The sharp signal ought to have been heard without fail in the empty building.
В пустом здании непременно был бы слышен резкий сигнал.
But no signal came, and the button sank lifelessly into the wood of the desk.
Но сигнала не последовало, и пуговка безжизненно погрузилась в доску стола.
The button was dead, the bell broken.
Пуговка была мертва, звонок испорчен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1