StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The findirector's stratagem did not escape the notice of Varenukha, who asked, twitching, with a clearly malicious fire flickering in his eyes:
Хитрость финдиректора не ускользнула от Варенухи, который спросил, передернувшись, причем в глазах его мелькнул явно злобный огонь:
"What are you ringing for?'
– Ты чего звонишь?
'Mechanically,' the findirector replied hollowly, jerking his hand back, and asked in turn, in an unsteady voice:
"What's that on your face?'
– Машинально, – глухо ответил финдиректор, отдернул руку и, в свою очередь, нетвердым голосом спросил: – Что это у тебя на лице?
'The car skidded, I bumped against the door-handle,' Varenukha said, looking away.
– Машину занесло, ударился об ручку двери, – ответил Варенуха, отводя глаза.
'He's lying!' the findirector exclaimed mentally.
«Лжет!» – воскликнул мысленно финдиректор.
And here his eyes suddenly grew round and utterly insane, and he stared at the back of the armchair.
И тут вдруг его глаза округлились и стали совершенно безумными, и он уставился в спинку кресла.
Behind the chair on the floor two shadows lay criss-cross, one more dense and black, the other faint and grey.
Сзади кресла, на полу, лежали две перекрещенные тени, одна погуще и почернее, другая слабая и серая.
The shadow of the back of the chair and of its tapering legs could be seen distinctly on the floor, but there was no shadow of Varenukha's head above the back of the chair, or of the administrator's legs under its legs.
Отчетливо была видна на полу теневая спинка кресла и его заостренные ножки, но над спинкою на полу не было теневой головы Варенухи, равно как под ножками не было ног администратора.
`He casts no shadow!'
Rimsky cried out desperately in his mind.
«Он не отбрасывает тени!» – отчаянно мысленно вскричал Римский.
He broke into shivers.
Его ударила дрожь.
Varenukha, following Rimsky's insane gaze, looked furtively behind him at the back of the chair, and realized that he had been found out.
Варенуха воровато оглянулся, следуя безумному взору Римского, за спинку кресла и понял, что он открыт.
He got up from the chair (the findirector did likewise) and made one step back from the desk, clutching his briefcase in his hands.
Он поднялся с кресла (то же сделал и финдиректор) и отступил от стола на шаг, сжимая в руках портфель.
'He's guessed, damn him!
– Догадался, проклятый!
Always was clever,' Varenukha said, grinning spitefully right in the findirector's face, and he sprang unexpectedly from the chair to the door and quickly pushed down the catch on the lock.
Всегда был смышлен, – злобно ухмыльнувшись совершенно в лицо финдиректору, проговорил Варенуха, неожиданно отпрыгнул от кресла к двери и быстро двинул вниз пуговку английского замка.
The findirector looked desperately behind him, as he retreated to the window giving on to the garden, and in this window, flooded with moonlight, saw the face of a naked girl pressed against the glass and her naked arm reaching through the vent-pane and trying to open the lower latch.
Финдиректор отчаянно оглянулся, отступая к окну, ведущему в сад, и в этом окне, заливаемом луною, увидел прильнувшее к стеклу лицо голой девицы и ее голую руку, просунувшуюся в форточку и старающуюся открыть нижнюю задвижку.
The upper one was already open.
Верхняя уже была открыта.
It seemed to Rimsky that the light of the desk lamp was going out and the desk was tilting.
Римскому показалось, что свет в настольной лампе гаснет и что письменный стол наклоняется.
An icy wave engulfed Rimsky, but - fortunately for him - he got control of himself and did not fall.
Римского окатило ледяной волной, но, к счастью для себя, он превозмог себя и не упал.
He had enough strength left to whisper, but not cry out:
Остатка сил хватило на то, чтобы шепнуть, но не крикнуть:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1