6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Is the programme so interesting?
Неужто уж программа такая интересная?
Tastes differ, however,' the artiste concluded philosophically.
Впрочем, что кому нравится, – философски закончил артист.
Then he changed both the timbre of his voice and its intonation, and announced gaily and resoundingly:
Затем он переменил и тембр голоса, и интонации и весело и звучно объявил:
`And now for the next number on our programme - Nikanor Ivanovich Bosoy, chairman of a house committee and director of a dietetic kitchen.
– Итак, следующим номером нашей программы – Никанор Иванович Босой, председатель домового комитета и заведующий диетической столовкой.
Nikanor Ivanovich, on-stage!'
Попросим Никанора Ивановича!
General applause greeted the artiste.
Дружный аплодисмент был ответом артисту.
The surprised Nikanor Ivanovich goggled his eyes, while the master of ceremonies, blocking the glare of the footlights with his hand, located him among the sitters and tenderly beckoned him on-stage with his finger.
Удивленный Никанор Иванович вытаращил глаза, а конферансье, закрывшись рукою от света рампы, нашел его взором среди сидящих и ласково поманил его пальцем на сцену.
And Nikanor Ivanovich, without knowing how, found himself on-stage.
И Никанор Иванович, не помня как, оказался на сцене.
Beams of coloured light struck his eyes from in front and below, which at once caused the house and the audience to sink into darkness.
В глаза ему снизу и спереди ударил свет цветных ламп, отчего сразу провалился в темноту зал с публикой.
'Well, Nikanor Ivanovich, set us a good example, sir,' the young artiste said soulfully, 'turn over your currency.'
– Ну с, Никанор Иванович, покажите нам пример, – задушевно заговорил молодой артист, – и сдавайте валюту.
Silence ensued.
Наступила тишина.
Nikanor Ivanovich took a deep breath and quietly began to speak:
Никанор Иванович перевел дух и тихо заговорил:
'I swear to God that I...'
– Богом клянусь, что…
But before he had time to get the words out, the whole house burst into shouts of indignation.
Но не успел он выговорить эти слова, как весь зал разразился криками негодования.
Nikanor Ivanovich got confused and fell silent.
Никанор Иванович растерялся и умолк.
'As far as I understand you,' said the programme announcer, 'you wanted to swear to God that you haven't got any currency?', and he gazed sympathetically at Nikanor Ivanovich.
– Насколько я понял вас, – заговорил ведущий программу, – вы хотели поклясться богом, что у вас нет валюты? – и он участливо поглядел на Никанора Ивановича.
'Exactly right, I haven't,' replied Nikanor Ivanovich.
– Так точно, нету, – ответил Никанор Иванович.
'Right,' responded the artiste, 'and... excuse the indiscretion, where did the four hundred dollars that were found in the privy of the apartment of which you and your wife are the sole inhabitants come from?'
– Так, – отозвался артист, – а простите за нескромность: откуда же взялись четыреста долларов, обнаруженные в уборной той квартиры, единственным обитателем коей являетесь вы с вашей супругой?
'Magic!' someone in the dark house said with obvious irony.
– Волшебные! – явно иронически сказал кто то в темном зале.
'Exactly right - magic,' Nikanor Ivanovich timidly replied, vaguely addressing either the artiste or the dark house, and he explained:
'Unclean powers, the checkered interpreter stuck me with them.'
– Так точно, волшебные, – робко ответил Никанор Иванович по неопределенному адресу, не то артисту, не то в темный зал, и пояснил: – Нечистая сила, клетчатый переводчик подбросил.
And again the house raised an indignant roar.
И опять негодующе взревел зал.
When silence came, the artiste said:
Когда же настала тишина, артист сказал:
'See what La Fontaine fables I have to listen to!
– Вот какие басни Лафонтена приходится мне выслушивать!
Stuck him with four hundred dollars!
Подбросили четыреста долларов!
Now, all of you here are currency dealers, so I address you as experts: is that conceivable?'
Вот вы: все вы здесь валютчики!
Обращаюсь к вам как к специалистам – мыслимое ли это дело?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1