6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The sun had disappeared before reaching the sea, where it sank every evening.
Солнце исчезло, не дойдя до моря, в котором тонуло ежевечерне.
Having swallowed it, a storm cloud was rising menacingly and inexorably against the sky in the west.
Поглотив его, по небу с запада поднималась грозно и неуклонно грозовая туча.
Its edges were already seething with white foam, its black smoky belly was tinged with yellow.
Края ее уже вскипали белой пеной, черное дымное брюхо отсвечивало желтым.
The storm cloud was growling, threads of fire fell from it now and again.
Туча ворчала, и из нее время от времени вываливались огненные нити.
Down the Jaffa road, down the meagre Hinnom valley, over the tents of the pilgrims, driven by the suddenly risen wind, pillars of dust went flying.
По Яффской дороге, по скудной Гионской долине, над шатрами богомольцев, гонимые внезапно поднявшимся ветром, летели пыльные столбы.
Levi fell silent, trying to grasp whether the storm that was about to cover Yershalaim would bring any change in the fate of the unfortunate Yeshua.
Левий умолк, стараясь сообразить, принесет ли гроза, которая сейчас накроет Ершалаим, какое либо изменение в судьбе несчастного Иешуа.
And straight away, looking at the threads of fire cutting up the cloud, he began to ask that lightning strike Yeshua's post.
И тут же, глядя на нити огня, раскраивающие тучу, стал просить, чтобы молния ударила в столб Иешуа.
Repentantly looking into the clear sky that had not yet been devoured by the cloud, and where the vultures were veering on one wing to escape the storm, Levi thought he had been insanely hasty with his curses: now God was not going to listen to him.
В раскаянии глядя в чистое небо, которое еще не пожрала туча и где стервятники ложились на крыло, чтобы уходить от грозы, Левий подумал, что безумно поспешил со своими проклятиями.
Теперь бог не послушает его.
Turning his gaze to the foot of the hill, Levi fixed on the place where the strung-out cavalry regiment stood, and saw that considerable changes had taken place there.
Обратив свой взор к подножию холма, Левий приковался к тому месту, где стоял, рассыпавшись, кавалерийский полк, и увидел, что там произошли значительные изменения.
From above, Levi was able to distinguish very well the soldiers bustling about, pulling spears out of the ground, throwing cloaks on, the horse-handlers trotting towards the road leading black horses by their bridles.
С высоты Левию удалось хорошо рассмотреть, как солдаты суетились, выдергивая пики из земли, как набрасывали на себя плащи, как коноводы бежали к дороге рысцой, ведя на поводу вороных лошадей.
The regiment was moving off, that was clear.
Полк снимался, это было ясно.
Spitting and shielding himself with his hand from the dust blowing in his face, Levi tried to grasp what it might mean if the cavalry was about to leave.
Левий, защищаясь от бьющей в лицо пыли рукой, отплевываясь, старался сообразить, что бы это значило, что кавалерия собирается уходить?
He shifted his gaze further up and made out a little figure in a crimson military chlamys climbing towards the place of execution.
Он перевел взгляд повыше и разглядел фигурку в багряной военной хламиде, поднимающуюся к площадке казни.
And here a chill came over the heart of the former tax collector in anticipation of the joyful end.
И тут от предчувствия радостного конца похолодело сердце бывшего сборщика.
The man climbing the mountain in the fifth hour of the robbers' sufferings was the commander of the cohort, who had come galloping from Yershalaim accompanied by an aide.
Подымавшийся на гору в пятом часу страданий разбойников был командир когорты, прискакавший из Ершалаима в сопровождении ординарца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1