6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Praise the hegemon!' - killed him as well.
– Славь игемона! – убил его.
Gestas, deprived of reason, cried out fearfully as soon as the executioner came near him, but when the sponge touched his lips, he growled something and seized it with his teeth.
Гестас, лишенный рассудка, испуганно вскрикнул, лишь только палач оказался около него, но, когда губка коснулась его губ, прорычал что то и вцепился в нее зубами.
A few seconds later his body, too, slumped as much as the ropes would allow.
Через несколько секунд обвисло и его тело, сколько позволяли веревки.
The man in the hood followed the executioner and the centurion, and after him came the head of the temple guard.
Человек в капюшоне шел по следам палача и кентуриона, а за ним начальник храмовой стражи.
Stopping at the first post, the man in the hood examined the blood-covered Yeshua attentively, touched his foot with his white hand, and said to his companions:
Остановившись у первого столба, человек в капюшоне внимательно оглядел окровавленного Иешуа, тронул белой рукой ступню и сказал спутникам:
'Dead.'
– Мертв.
The same was repeated at the other two posts.
То же повторилось и у двух других столбов.
After that the tribune motioned to the centurion and, turning, started off the hilltop together with the head of the temple guard and the man in the hood.
После этого трибун сделал знак кентуриону и, повернувшись, начал уходить с вершины вместе с начальником храмовой стражи и человеком в капюшоне.
Semi-darkness set in, and lightning farrowed the black sky.
Настала полутьма, и молнии бороздили черное небо.
Fire suddenly sprayed out of it, and the centurion's shout:
Из него вдруг брызнуло огнем, и крик кентуриона:
'Raise the cordon!', was drowned in rumbling.
«Снимай цепь!» – утонул в грохоте.
The happy soldiers rushed headlong down the hill, putting on their helmets.
Счастливые солдаты кинулись бежать с холма, надевая шлемы.
Darkness covered Yershalaim.
Тьма накрыла Ершалаим.
Torrents of rain poured down suddenly and caught the centuries halfway down the hill.
Ливень хлынул внезапно и застал кентурии на полдороге на холме.
The deluge fell so terribly that the soldiers were already pursued by raging streams as they ran downhill.
Вода обрушилась так страшно, что, когда солдаты бежали книзу, им вдогонку уже летели бушующие потоки.
Soldiers slipped and fell in the sodden clay, hurrying to get to the level road, along which - now barely visible through the sheet of water - the thoroughly drenched cavalry was heading for Yershalaim.
Солдаты скользили и падали на размокшей глине, спеша на ровную дорогу, по которой – уже чуть видная в пелене воды – уходила в Ершалаим до нитки мокрая конница.
A few minutes later only one man remained in the smoky brew of storm, water and fire on the hill.
Через несколько минут в дымном зареве грозы, воды и огня на холме остался только один человек.
Shaking the not uselessly stolen knife, falling from slippery ledges, clutching at whatever was there, sometimes crawling on his knees, he strained towards the posts.
Потрясая недаром украденным ножом, срываясь со скользких уступов, цепляясь за что попало, иногда ползя на коленях, он стремился к столбам.
He now vanished in total darkness, now was suddenly illumined by a tremulous light.
Он то пропадал в полной мгле, то вдруг освещался трепещущим светом.
Having made his way to the posts, already up to his ankles in water, he tore off his heavy water-soaked tallith, remaining just in his shirt, and clung to Yeshua's feet.
Добравшись до столбов, уже по щиколотку в воде, он содрал с себя отяжелевший, пропитанный водою таллиф, остался в одной рубахе и припал к ногам Иешуа.
He cut the ropes on his shins, stepped up on the lower crossbar, embraced Yeshua and freed his arms from the upper bonds.
Он перерезал веревки на голенях, поднялся на нижнюю перекладину, обнял Иешуа и освободил руки от верхних связей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1