StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The naked, wet body of Yeshua collapsed on Levi and brought him to the ground.
Голое влажное тело Иешуа обрушилось на Левия и повалило его наземь.
Levi wanted to heave it on to his shoulders straight away, but some thought stopped him.
Левий тут же хотел взвалить его на плечи, но какая то мысль остановила его.
He left the body with its thrown-back head and outspread arms on the ground in the water, and ran, his feet slithering apart in the clayey mire, to the other posts.
Он оставил на земле в воде тело с запрокинутой головой и разметанными руками и побежал на разъезжающихся в глиняной жиже ногах к другим столбам.
He cut the ropes on them as well, and the two bodies collapsed on the ground.
Он перерезал веревки и на них, и два тела обрушились на землю.
Several minutes passed, and all that remained on the top of the hill was these two bodies and the three empty posts.
Прошло несколько минут, и на вершине холма остались только эти два тела и три пустых столба.
Water beat on the bodies and rolled them over.
Вода била и поворачивала эти тела.
By that time both Levi and the body of Yeshua were gone from the hilltop.
Ни Левия, ни тела Иешуа на верху холма в это время уже не было.
CHAPTER 17.
Глава 17
An Unquiet Day
Беспокойный день
On Friday morning, that is, the day after the accursed s�ance, all the available staff of the Variety - the bookkeeper Vassily Stepanovich Lastochkin, two accountants, three typists, both box-office girls, the messengers, ushers, cleaning women - in short, all those available, were not at their places doing their jobs, but were all sitting on the window-sills looking out on Sadovaya and watching what was going on by the wall of the Variety.
Утром в пятницу, то есть на другой день после проклятого сеанса, весь наличный состав служащих Варьете – бухгалтер Василий Степанович Ласточкин, два счетовода, три машинистки, обе кассирши, курьеры, капельдинеры и уборщицы, – словом, все, кто был в наличности, не находились при деле на своих местах, а все сидели на подоконниках окон, выходящих на Садовую, и смотрели на то, что делается под стеною Варьете.
By this wall a queue of many thousands clung in two rows, its tail reaching to Kudrinskaya Square.
Под этой стеной в два ряда лепилась многотысячная очередь, хвост которой находился на Кудринской площади.
At the head of the line stood some two dozen scalpers well known to theatrical Moscow.
В голове этой очереди стояло примерно два десятка хорошо известных в театральной Москве барышников.
The line behaved with much agitation, attracting the notice of the citizens streaming past, and was occupied with the discussion of inflammatory tales about yesterday's unprecedented s�ance of black magic.
Очередь держала себя очень взволнованно, привлекала внимание струившихся мимо граждан и занималась обсуждением зажигательных рассказов о вчерашнем невиданном сеансе черной магии.
These same tales caused the greatest consternation in the bookkeeper Vassily Stepanovich, who had not been present at the previous evening's performance.
Эти же рассказы привели в величайшее смущение бухгалтера Василия Степановича, который накануне на спектакле не был.
The ushers told of God knows what, among other things that after the conclusion of the famous s�ance, some female citizens went running around in the street looking quite indecent, and so on in the same vein.
Капельдинеры рассказывали бог знает что, в том числе, как после, окончания знаменитого сеанса некоторые гражданки в неприличном виде бегали по улице, и прочее в том же роде.
The modest and quiet Vassily Stepanovich merely blinked his eyes, listening to the tall tales of these wonders, and decidedly did not know what to undertake, and yet something had to be undertaken, and precisely by him, because he now turned out to be the senior member of the whole Variety team.
Скромный и тихий Василий Степанович только моргал глазами, слушая россказни обо всех этих чудесах, и решительно не знал, что ему предпринять, а между тем предпринимать нужно было что то, и именно ему, так как он теперь остался старшим во всей команде Варьете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1